1
00:00:08,794 --> 00:00:11,093
Зачем надо было приземляться так далеко?
2
00:00:11,134 --> 00:00:13,193
Этот горный хребет был немного
дальше, чем выглядело.
3
00:00:13,334 --> 00:00:15,393
Вы не можете просто посадить
джампер где-угодно, Родни.
4
00:00:15,434 --> 00:00:17,633
Уже неважно, я думаю, что мы почти на месте.
5
00:00:17,673 --> 00:00:20,553
Родни, вы хоть знаете что мы ищем?
6
00:00:20,593 --> 00:00:22,753
Да, ну, в общем, что бы это ни
было, это где-то здесь.
7
00:00:22,793 --> 00:00:23,753
Что значит где-то здесь?
8
00:00:23,793 --> 00:00:24,949
Что бы это ни было, оно вызывало
9
00:00:24,950 --> 00:00:27,152
энергетический всплеск, который
мы обнаружили из Джампера.
10
00:00:27,193 --> 00:00:28,392
Вы имеете какую-нибудь
идею на что оно похоже?
11
00:00:28,533 --> 00:00:30,493
Я буду знать, когда я вижу это...
12
00:00:32,492 --> 00:00:33,493
И вижу это.
13
00:00:39,692 --> 00:00:40,692
Похоже на дверь.
14
00:00:41,092 --> 00:00:43,092
Да, это невероятно похоже на дверь
15
00:00:48,292 --> 00:00:52,692
Ну, похоже это единственный путь через горный
хребет тем не менее. Он тянется на мили.
16
00:00:53,491 --> 00:00:54,251
Хорошо, давайте проверим это.
17
00:00:54,311 --> 00:00:56,691
- Стоп-стоп-стоп, там что-то есть.
- Что?
18
00:00:56,731 --> 00:00:59,091
Какой-то энергетический барьер вокруг входа.
19
00:01:11,091 --> 00:01:12,250
Он исчез.
20
00:01:12,290 --> 00:01:13,890
Или прошел прямо через покров.
21
00:01:14,030 --> 00:01:15,890
Оно имеет многие такие же самые
свойства, что и скрывающее поле.
22
00:01:16,030 --> 00:01:18,290
Да, и Древние действительно имели тенденцию
скрывать все действительно интересное.
23
00:01:18,330 --> 00:01:21,290
Да, я только лучше сначала попробую понять
эти надписи до того, как мы пройдём.
24
00:01:24,089 --> 00:01:25,090
Достаньте мне ветку.
25
00:01:25,329 --> 00:01:26,489
Вы взяли кассету?
26
00:01:28,989 --> 00:01:30,189
Поскольку...
27
00:01:32,189 --> 00:01:33,389
Я взял камеру!
28
00:01:34,190 --> 00:01:35,589
Я не просил бревно!
29
00:01:37,389 --> 00:01:38,189
Спасибо!
30
00:01:38,389 --> 00:01:39,589
Хорошо, итак...
31
00:01:41,089 --> 00:01:42,389
Привяжите её к палке...
32
00:01:45,988 --> 00:01:46,988
Мы просунем камеру внутрь,
33
00:01:47,229 --> 00:01:50,588
запишем в течение нескольких минут,
вытащим ее назад, посмотрим запись.
34
00:01:51,988 --> 00:01:53,789
Да! Зонд на палке!
35
00:01:54,388 --> 00:01:56,988
Да, Зонд на палке, очень умно.
36
00:01:58,588 --> 00:01:59,548
Готово?
37
00:01:59,788 --> 00:02:00,628
Да!
38
00:02:18,587 --> 00:02:22,046
Я не свободно понимаю Древний,
но я действительно узнаю несколько слов.
39
00:02:22,087 --> 00:02:24,987
Добро пожаловать и вознесение.
40
00:02:25,326 --> 00:02:26,146
Вознесение?
41
00:02:26,187 --> 00:02:28,387
На более высокий
уровень существования.
42
00:02:28,427 --> 00:02:30,586
Раса людей, которые построили ЗВ,
43
00:02:30,626 --> 00:02:35,986
они в конечном счете развились до уровня когда
они вознеслись в состояние чистой энергии.
44
00:02:36,686 --> 00:02:37,786
Это наверно круто!
45
00:02:37,826 --> 00:02:40,785
Да, ну, в общем, печально что
это вопрос ... эволюции.
46
00:02:43,186 --> 00:02:43,785
Так или иначе...
47
00:02:43,826 --> 00:02:45,785
Я уверен, что мы имеем более
чем достаточно теперь.
48
00:02:46,386 --> 00:02:47,785
Вот так.
49
00:02:48,185 --> 00:02:49,185
И...
50
00:02:50,185 --> 00:02:51,585
посмотрим, не так ли?
51
00:02:59,685 --> 00:03:02,184
Хорошо, тогда! Добровольцы?
52
00:03:02,484 --> 00:03:03,584
Я пойду.
53
00:03:05,984 --> 00:03:09,145
Только ... возвращайтесь, если вы столкнетесь
с чем-нибудь проблематичным.
54
00:03:09,184 --> 00:03:09,785
Проблематичным?
55
00:03:09,824 --> 00:03:12,984
Да, вроде ядовитой атмосферы,
кислотной атмосферы, отсутствием атмосферы.
56
00:03:13,024 --> 00:03:15,184
Эй, этот зонд на палке,
он немного показывает.
57
00:03:17,184 --> 00:03:18,184
Ладно.
58
00:03:20,684 --> 00:03:21,784
Начнём.
59
00:03:28,783 --> 00:03:29,983
Необычно!
60
00:03:30,584 --> 00:03:31,484
Что не так?
61
00:03:32,583 --> 00:03:33,983
Да, мои руки немного побаливают.
62
00:03:34,023 --> 00:03:35,583
Хорошо, так выбирайтесь оттуда.
63
00:03:35,623 --> 00:03:38,382
Я пробую, но это затягивает меня.
64
00:03:38,583 --> 00:03:39,583
Я держу вас.
65
00:03:40,283 --> 00:03:41,982
Хорошо, давайте, ребята, вытащите меня отсюда.
66
00:03:42,023 --> 00:03:42,983
Я пытаюсь.
67
00:03:43,023 --> 00:03:44,082
Ну, пробуйте сильнее.
68
00:03:44,123 --> 00:03:45,382
Нет, мы удостоверились,
этого не должно происходить.
69
00:03:45,423 --> 00:03:48,582
Ну, ан нет!
Оно втягивает меня!
70
00:03:48,722 --> 00:03:50,182
Оно слишком сильно!
71
00:03:52,382 --> 00:03:53,982
Не касайтесь барьера!
72
00:04:15,541 --> 00:04:18,580
Saison 2 - Эпизод 12
Крещение
73
00:04:18,980 --> 00:04:21,780
Транскрипт: Callie Sullivan
74
00:04:21,821 --> 00:04:24,780
Субтитры: Команда SG-66 - www.seriestele.net
Перевод: Light (andylight@rambler.ru),
Редакция: Leshk (lex2k@bigmir.net).
75
00:05:11,978 --> 00:05:14,578
Я не знаю, можете ли вы
слышать меня по радио, но...
76
00:05:14,818 --> 00:05:18,178
Я наконец на другой стороне.
77
00:05:19,377 --> 00:05:21,378
Выглядит точно так же как на пленке.
78
00:05:26,377 --> 00:05:28,378
От боли тяжеловато двигаться.
79
00:05:29,377 --> 00:05:30,576
Я не знаю, смогу ли я...
80
00:05:34,576 --> 00:05:38,176
Хорошо, вы, ребята ... оставайтесь на месте.
81
00:05:43,976 --> 00:05:45,177
Почему вы сказали нам отпустить его?
82
00:05:45,216 --> 00:05:46,093
Потому что вы не собирались
83
00:05:46,094 --> 00:05:48,076
останавливаться и последнее, что нам нужно,
это чтобы вас обоих затянуло вместе с ним.
84
00:05:48,116 --> 00:05:49,976
Почему Древние создали
что-то, что сделало бы такое?
85
00:05:50,016 --> 00:05:50,976
Я не знаю.
86
00:05:51,016 --> 00:05:53,775
- Выясните, или вы отправитесь вслед за ним!
- Хорошо, но это не поможет!
87
00:05:53,816 --> 00:05:56,776
Очевидно проход реагирует по-другому на живую
материю чем на неодушевленные объекты.
88
00:05:56,816 --> 00:05:58,295
Возможно, даже, именно на людей.
89
00:05:58,515 --> 00:06:00,375
Это Шеппард, вы слышите меня теперь?
90
00:06:04,875 --> 00:06:06,575
Я хорошо осмотрел область.
91
00:06:07,575 --> 00:06:09,575
Пещера выходит на другую
сторону горного хребта.
92
00:06:10,375 --> 00:06:12,175
Там не много чего, так что...
93
00:06:14,375 --> 00:06:15,174
Я просто собираюсь...
94
00:06:16,175 --> 00:06:17,175
подождать здесь...
95
00:06:18,174 --> 00:06:20,574
и дать вам, ребята, шанс понять
как выбраться отсюда.
96
00:06:22,175 --> 00:06:24,374
Полковник Шеппард, это Тейла.
Пожалуйста ответьте.
97
00:06:24,414 --> 00:06:26,774
Вы тратите впустую ваше
время, и это не сработает.
98
00:06:27,374 --> 00:06:29,374
Полковник, если вы слышите
меня, пожалуйста ответьте.
99
00:06:32,573 --> 00:06:36,374
На этой кассете нет абсолютно ничего, что
могло возможно указать на какой-либо вид...
100
00:06:36,774 --> 00:06:37,614
О, нет!
101
00:06:38,373 --> 00:06:39,173
Что?
102
00:06:39,973 --> 00:06:41,173
Память заполнена.
103
00:06:41,773 --> 00:06:43,773
Она записывала почти два часа и...
104
00:06:43,814 --> 00:06:45,633
и батарея только что здохла! Черт возьми!
105
00:06:45,673 --> 00:06:46,533
Почему вы напрасно тратите время?
106
00:06:46,573 --> 00:06:48,573
Это единственное, чего я не делаю.
Хорошо, слушайте,
107
00:06:48,613 --> 00:06:52,573
мне нужно что-то живое,
вроде цветка или плода. Хорошо.
108
00:06:53,673 --> 00:06:54,731
Теперь не самое лучшее время,
109
00:06:54,732 --> 00:06:57,572
чтобы бросить тот камень, который я просил,
чтобы вы бросили несколько часов назад.
110
00:06:58,172 --> 00:07:01,572
Я никогда не увидел бы, что он оказался
здесь, эта сторона черная как нефть.
111
00:07:12,972 --> 00:07:17,171
Есть одна вещь, которую я не пробовал,
так что если вы слышите меня.... отойдите
112
00:07:17,971 --> 00:07:18,971
А если вы не можете...
113
00:07:20,571 --> 00:07:22,371
ну, тогда я предполагаю,
что вы не можете слышать меня.
114
00:07:30,371 --> 00:07:31,970
Замечательно, Джон!
115
00:07:32,571 --> 00:07:33,571
Застрели себя!
116
00:07:34,971 --> 00:07:37,770
Это совершенно проблематично, Родни!
117
00:07:39,771 --> 00:07:40,644
Чтобы проверить теорию.
118
00:07:40,645 --> 00:07:43,570
Работайте со мной здесь, люди. Слушайте,
если я прав, мы должны поспешить.
119
00:07:44,570 --> 00:07:45,970
Что вы делаете, Маккей?
120
00:07:46,010 --> 00:07:47,266
Я пробую определить насколько
121
00:07:47,267 --> 00:07:50,170
более быстро проходит время на
другой стороне прохода чем здесь.
122
00:07:50,209 --> 00:07:51,490
Зачем бы времени идти быстрее?
123
00:07:51,529 --> 00:07:52,369
Это не имеет никакого смысла.
124
00:07:52,410 --> 00:07:54,370
Именно это я пробую доказать.
Теперь, просто подождите!
125
00:07:59,969 --> 00:08:07,129
Один, два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь, девять...
126
00:08:07,169 --> 00:08:08,869
- Маккей...
- десять, потерпите,
127
00:08:08,908 --> 00:08:11,419
двенадцать, тринадцать, четырнадцать,
128
00:08:11,420 --> 00:08:16,568
пятнадцать, шестнадцать, семнадцать,
восемнадцать, девятнадцать, и двадцать.
129
00:08:19,368 --> 00:08:20,768
Намного быстрее!
130
00:08:28,568 --> 00:08:29,768
А сейчас вы меня слышите?
131
00:08:35,063 --> 00:08:36,620
Пещера ведет к другой стороне горного
132
00:08:36,621 --> 00:08:39,568
хребта, но нет ничего поблизости,
с помощью чего я могу выжить.
133
00:08:55,566 --> 00:08:58,166
Хорошо, это второй день, и я без воды.
134
00:08:58,206 --> 00:09:00,166
Мы не оставляем наших людей,
135
00:09:01,366 --> 00:09:02,166
правильно?
136
00:09:05,166 --> 00:09:08,366
Как насчет того, чтобы подать
мне знак, что вы все еще там?
137
00:09:08,505 --> 00:09:11,366
Не обязательно это должен быть камень,
вы можете написать чертову записку.
138
00:09:19,465 --> 00:09:23,565
Я собираюсь выключить мое радио на
шесть часов, чтобы сохранить батарею,
139
00:09:23,604 --> 00:09:26,965
и попытаться немного поспать.
140
00:09:29,364 --> 00:09:30,565
Шеппард - конец связи.
141
00:09:32,765 --> 00:09:34,965
Цветы состарились по меньшей
мере на несколько часов.
142
00:09:35,364 --> 00:09:37,764
Возможно, мы могли бы подобрать его в
Джампере, но я должен вернуться в Атлантис.
143
00:09:37,804 --> 00:09:38,764
Вы никуда не отправитесь.
144
00:09:38,900 --> 00:09:40,605
Это поле расширения времени, что
145
00:09:40,606 --> 00:09:44,064
означает, что время проходит намного быстрее
с другой стороны прохода чем здесь для нас.
146
00:09:44,103 --> 00:09:46,564
Я не уверен относительно точного
отношения, но я должен идти теперь.
147
00:09:46,604 --> 00:09:47,164
Почему?
148
00:09:47,203 --> 00:09:47,964
У меня нет времени
149
00:09:48,004 --> 00:09:49,564
объяснять вам временную теорию сжатия,
150
00:09:49,603 --> 00:09:51,723
потому что каждое мгновение,
что мы обсуждаем это,
151
00:09:51,763 --> 00:09:54,563
для полковника Шеппарда будут проходить
буквально часы относительно нас.
152
00:09:54,603 --> 00:09:55,843
Слушайте, часы приравниваются к
153
00:09:55,844 --> 00:09:58,763
дням, и дни для нас могут означать
годы для него. Вы понимаете теперь?
154
00:10:00,362 --> 00:10:01,043
Тейла!
155
00:10:01,083 --> 00:10:02,279
Нужно чтобы вы следовали за мной
156
00:10:02,280 --> 00:10:04,362
назад к джамперу и я объясню что
вам нужно сделать по пути.
157
00:10:07,163 --> 00:10:08,762
А вы оставайтесь здесь.
158
00:10:09,563 --> 00:10:10,403
И что делать?
159
00:10:10,443 --> 00:10:12,063
Не проходите, если это то, о чем вы думаете.
160
00:10:12,462 --> 00:10:14,682
Стоп-стоп-стоп. Дайте мне ранец.
161
00:10:15,002 --> 00:10:17,363
Родни, Тейла... Ронон?
162
00:10:18,762 --> 00:10:19,962
Ответьте?
163
00:10:22,962 --> 00:10:25,122
Ребята, вы начинаете меня немного волновать.
164
00:10:25,162 --> 00:10:27,762
Освободите ваши карманы, все что по-вашему
может понадобиться ему чтобы выжить.
165
00:10:33,561 --> 00:10:35,681
Мы могли бы только выиграть немного
больше времени для него там.
166
00:10:36,461 --> 00:10:37,361
Ну же.
167
00:10:37,401 --> 00:10:38,760
- Идите.
- Хорошо.
168
00:11:13,559 --> 00:11:15,759
Что, черт возьми, задержало
вас, ребята, так долго?
169
00:11:33,759 --> 00:11:36,638
Хорошо. НЗ, аптечка. Что-нибудь еще?
170
00:11:36,678 --> 00:11:37,957
Дополнительные батареи для видеокамеры.
171
00:11:37,998 --> 00:11:39,518
Хорошо. Вы знаете, что делать?
172
00:11:39,558 --> 00:11:41,657
Нажать запись, всунуть и держать
в течении трех секунд.
173
00:11:41,698 --> 00:11:42,758
Ни больше, ни меньше.
174
00:11:42,798 --> 00:11:43,957
- И затем вытянуть назад.
- Точно.
175
00:11:44,185 --> 00:11:45,063
Если он все еще там, это должно дать
176
00:11:45,064 --> 00:11:46,957
ему много времени, чтобы сделать
запись детального сообщения.
177
00:11:46,997 --> 00:11:48,517
Черт возьми! Почему я не отправил записку?
178
00:11:48,558 --> 00:11:49,957
Что вы имеете ввиду,
является ли он все еще там?
179
00:11:49,997 --> 00:11:52,117
Слушайте, в зависимости от
степени сжатия в области,
180
00:11:52,157 --> 00:11:53,319
вполне возможно, что ко времени
181
00:11:53,320 --> 00:11:55,757
нашего возвращения он уже
израсходует все, что мы ему послали.
182
00:11:56,157 --> 00:11:57,764
Я знаю, что вам трудно понять,
но это означает, что мы должны..
183
00:11:57,765 --> 00:11:58,557
Мы должны поспешить.
184
00:11:58,396 --> 00:12:00,357
Точно. "Идите, Идите, Идите,
Идите, Идите, Идите, Идите".
185
00:12:01,356 --> 00:12:02,156
Хорошо!
186
00:12:03,156 --> 00:12:03,956
Хорошо!
187
00:12:08,556 --> 00:12:09,356
Хорошо!
188
00:12:14,356 --> 00:12:15,916
Что, вы понятия не
имеете, ранен ли он?
189
00:12:15,956 --> 00:12:19,715
Мучительная боль, которую он испытывал,
была результатом временной разности.
190
00:12:19,756 --> 00:12:20,955
И что именно это значит?
191
00:12:20,996 --> 00:12:24,052
проход должен как-то уменьшать
чрезвычайные приливные силы,
192
00:12:24,340 --> 00:12:26,836
которые обычно возникают на горизонте
событий поля расширения времени,
193
00:12:26,875 --> 00:12:29,156
и мы препятствовали ему проходить через это.
194
00:12:29,755 --> 00:12:33,555
Таким образом часть его тела испытывает
время в различной скорости чем другая?
195
00:12:33,595 --> 00:12:35,155
Кто знает то, что это могло сделать с ним?
196
00:12:35,354 --> 00:12:37,954
Я понятия не имею, но полагаю,
врач бы ему не помешал
197
00:12:38,155 --> 00:12:39,555
Так вы даже не знаете, жив ли он?
198
00:12:39,594 --> 00:12:40,862
Как проверено временем,
199
00:12:40,863 --> 00:12:42,754
лучше всего предположить, что он жив,
но находится в затруднительном положении.
200
00:12:42,794 --> 00:12:45,554
И почему бы не предположить,
что он сам вернется назад через проход?
201
00:12:45,595 --> 00:12:49,154
Поскольку полковник Шеппард уже имел бы часы,
чтобы пробовать возвратиться через проход
202
00:12:49,194 --> 00:12:52,954
в то время, что я потратил впустую,
пытаясь объяснить ситуацию Конану и Зене!
203
00:12:53,254 --> 00:12:54,914
- Теперь, Родни, это не очень...
- Нет.
204
00:12:54,954 --> 00:12:55,914
Нет, я полагаю, что нет.
205
00:12:55,954 --> 00:12:57,954
Это Маккей. Запасы уже загружены на борт?
206
00:12:57,993 --> 00:13:00,193
Почти, Сэр. Ещё немного.
207
00:13:00,234 --> 00:13:01,335
Хорошо. Когда вы закончите это,
208
00:13:01,336 --> 00:13:04,954
помогите Зеленке в закреплении
спускаемого зонда в зале запуска.
209
00:13:04,993 --> 00:13:05,953
Идемте.
210
00:13:12,353 --> 00:13:13,353
Это Шеппард.
211
00:13:14,245 --> 00:13:15,661
Я почти уверен, что вы не можете слышать
212
00:13:15,662 --> 00:13:18,753
меня, но у меня нет волейбольного мяча,
чтобы поговорить, так что какого черта...
213
00:13:19,952 --> 00:13:23,152
Я распределил то немногое, что
имел, настолько, насколько смог, но
214
00:13:23,793 --> 00:13:26,353
того, что у меня сейчас осталось,
хватит возможно ещё на день.
215
00:13:29,552 --> 00:13:33,152
Я должен заставить себя как-то жить пока я не
найду мой собственный источник пищи и воды.
216
00:13:34,152 --> 00:13:36,352
Не то, чтобы я не был признателен
217
00:13:36,353 --> 00:13:40,752
за эти три фляги воды и целую
горсть энергетических батончиков.
218
00:13:42,951 --> 00:13:46,751
Но здесь поблизости ничего нет.
Я должен пойти подальше.
219
00:13:47,551 --> 00:13:49,751
Я даю вам знак, куда я иду,
220
00:13:50,551 --> 00:13:51,751
когда я пойду.
221
00:13:53,151 --> 00:13:54,350
Шеппард - конец связи.
222
00:14:22,749 --> 00:14:23,950
Это было быстро.
223
00:14:24,149 --> 00:14:25,549
Боюсь, что не достаточно быстро.
224
00:14:28,349 --> 00:14:29,349
Возьмите камеру.
225
00:14:33,049 --> 00:14:35,349
Доктор Маккей хотел бы,
чтобы мы попробовали это снова.
226
00:14:35,388 --> 00:14:37,148
Увидеть живой ли ещё Шеппард?
227
00:14:37,949 --> 00:14:40,949
И определить истинное течение
времени на другой стороне.
228
00:14:44,348 --> 00:14:45,348
Хорошо.
229
00:14:48,448 --> 00:14:49,347
Хорошо.
230
00:14:52,148 --> 00:14:55,547
Один, два, три.
231
00:14:57,148 --> 00:14:58,947
Это не было достаточно долго,
чтобы что-нибудь увидеть.
232
00:15:00,747 --> 00:15:03,347
И все же, кажется,
записалось нескольких минут.
233
00:15:09,947 --> 00:15:11,347
Его там нет.
234
00:15:38,345 --> 00:15:41,945
Ну, вы или съедите меня, или...
235
00:15:42,346 --> 00:15:43,545
Я съем вас.
236
00:15:51,145 --> 00:15:53,544
Мы загрузили недели запасов
и все что я смог придумать.
237
00:15:53,584 --> 00:15:54,944
О чем мы не подумали?
238
00:15:54,985 --> 00:15:56,665
Теперь уделите минуту, чтобы удостовериться.
239
00:15:56,704 --> 00:15:58,944
Если ваша теория правильна, вы не
сможете сделать много этих путешествий.
240
00:15:58,985 --> 00:16:00,744
Я мучительно осознаю это.
241
00:16:00,785 --> 00:16:02,420
Я напоминаю вам только потому, что из того,
242
00:16:02,421 --> 00:16:05,424
что вы сказали мне, именно поcпешность
стала первопричиной проблем Шеппарда.
243
00:16:05,464 --> 00:16:06,904
Это не его вина, а моя.
244
00:16:06,944 --> 00:16:08,059
Я должен был более внимательно
245
00:16:08,060 --> 00:16:10,104
смотреть видео. Улики были там
до того, чем он даже ступил туда.
246
00:16:10,143 --> 00:16:13,144
Слушайте, все о чем могу надеяться теперь -
исправить это до конца его жизни.
247
00:16:13,844 --> 00:16:14,843
Его целой жизни?
248
00:16:14,883 --> 00:16:16,851
Если это займет у нас от недели до
десяти дней, чтобы исправить это,
249
00:16:16,852 --> 00:16:19,543
тогда все не будет иметь значения,
потому что он вероятно умрет от старости.
250
00:16:19,584 --> 00:16:20,143
О, Боже.
251
00:16:20,183 --> 00:16:21,743
Да, следовательно надо поспешить.
252
00:16:21,943 --> 00:16:23,343
Теперь, вы готовы? Вы не выглядите готовым.
253
00:16:23,383 --> 00:16:24,143
Я готов.
254
00:16:24,183 --> 00:16:26,343
Я должна взять несколько моих книг
для помощи в переводе.
255
00:16:26,383 --> 00:16:27,309
Ну, мы захватим их по пути,
256
00:16:27,310 --> 00:16:28,583
и я надеюсь, что вы выделите нам
настоящего пилота для джампера
257
00:16:28,623 --> 00:16:31,343
потому что я не доверяю ему, и я не могу
лететь на этой фиговине по прямой.
258
00:16:39,942 --> 00:16:40,742
Помогите!
259
00:16:40,942 --> 00:16:42,462
Помогите мне, пожалуйста!
260
00:16:44,662 --> 00:16:45,502
Где это?
261
00:16:45,542 --> 00:16:46,942
Это там. В деревьях.
262
00:16:47,902 --> 00:16:48,501
Что это?
263
00:16:48,542 --> 00:16:49,982
Чудище!
264
00:16:50,214 --> 00:16:51,398
Хорошо, есть ли безопасное место
для нас, куда мы можем пойти?
265
00:16:51,399 --> 00:16:53,142
Нет, нет, Монастырь слишком далеко.
266
00:16:53,182 --> 00:16:54,102
Он за нами!
267
00:16:55,422 --> 00:16:57,541
Пригнитесь, и оставайтесь за мной.
268
00:16:57,582 --> 00:16:58,221
Вы не можете бороться с этим!
269
00:16:58,261 --> 00:16:59,941
Возможно, мы сможем отпугнуть его.
270
00:17:46,718 --> 00:17:48,179
Убирайся отсюда!
271
00:18:09,498 --> 00:18:10,818
Вот там.
272
00:18:11,977 --> 00:18:14,457
Ну, согласно этим надписям, это не там.
273
00:18:14,937 --> 00:18:17,538
Родни, я могу видеть это моими собственными
глазами это прямо внутри того кратера.
274
00:18:18,576 --> 00:18:20,958
Трудно сказать, действительно ли
Древние построили это внутри кратера
275
00:18:20,959 --> 00:18:23,537
или обод сформировался в результате
области расширения времени.
276
00:18:23,777 --> 00:18:25,656
Датчики джампера ничего не показывают?
277
00:18:26,456 --> 00:18:27,497
Ничего, мэм.
278
00:18:27,937 --> 00:18:31,536
Хорошо. Поместите нас прямо над этим и ждите.
279
00:18:31,876 --> 00:18:33,736
Подготовитесь запустить зонд по моей команде.
280
00:18:33,776 --> 00:18:35,616
Что это зондирование по-вашему сделает?
281
00:18:35,656 --> 00:18:39,336
Ну, собираюсь медленно спускать
в атмосферу газового гиганта.
282
00:18:39,376 --> 00:18:40,991
Лоток откроется, зонд разделится
283
00:18:40,992 --> 00:18:43,816
на два компонента, соединенные
фалом на сотни метров.
284
00:18:43,856 --> 00:18:47,416
Таким образом мы сможем получить
телеметрию изнутри поля расширения времени,
285
00:18:47,455 --> 00:18:49,143
в то время как другая половина
зонда будет еще снаружи.
286
00:18:49,184 --> 00:18:50,921
Точно. И в зависимости от разницы,
287
00:18:50,922 --> 00:18:53,375
возможно, мы сможем залететь
прямо в поле и спасти Шеппарда.
288
00:18:53,615 --> 00:18:54,976
Очень умно, Родни!
289
00:18:56,235 --> 00:18:57,735
Да, это умно.
290
00:18:58,135 --> 00:18:59,535
Вообще-то, это была идея Зеленки.
291
00:19:13,534 --> 00:19:14,735
Привет.
292
00:19:17,374 --> 00:19:19,454
Он проснулся снова!
293
00:19:19,974 --> 00:19:21,174
Только что!
294
00:19:27,133 --> 00:19:28,534
Я Тир.
295
00:19:31,013 --> 00:19:32,333
Мы знакомы?
296
00:19:32,373 --> 00:19:34,253
Когда Аврид в первый раз доставил вас сюда.
297
00:19:34,293 --> 00:19:36,413
Вы были ужасно ранены от борьбы с Чудовищем.
298
00:19:36,453 --> 00:19:38,733
Аврид нес вас почти полпути до Монастыря.
299
00:19:38,773 --> 00:19:40,093
И я излечила вас.
300
00:19:40,733 --> 00:19:42,332
Вы излечили?
301
00:19:42,873 --> 00:19:44,573
Вы немного молоды, чтобы быть доктором.
302
00:19:44,613 --> 00:19:47,493
Хедда - одна из немногих среди нас,
кто обладает силой исцеления.
303
00:19:48,852 --> 00:19:51,172
Ну, хорошо. Спасибо.
304
00:19:51,213 --> 00:19:54,373
Именно мы должны благодарить вас за
спасение нашего брата от чудовища.
305
00:19:55,532 --> 00:19:57,572
Это забавно, я не помню победы.
306
00:19:57,912 --> 00:20:00,132
Приятно видеть, что вы проснулись
и с вами снова все хорошо.
307
00:20:01,492 --> 00:20:03,092
Разве оно приходило не за вами?
308
00:20:03,132 --> 00:20:05,931
Нет.
Только Вознесенные знают почему.
309
00:20:07,532 --> 00:20:09,252
Никого из них нет поблизости, не так ли?
310
00:20:09,291 --> 00:20:10,291
Вы голодны?
311
00:20:10,971 --> 00:20:12,332
Умираю от голода.
312
00:20:18,731 --> 00:20:21,290
Кто из вас переодел меня
из моей одежды в это?
313
00:20:22,090 --> 00:20:23,291
Я.
314
00:20:25,690 --> 00:20:26,770
Все нормально?
315
00:20:26,810 --> 00:20:29,211
Да. Мне просто обычно нравится...
316
00:20:29,611 --> 00:20:32,170
знакомиться с женщиной прежде,
чем она увидит меня голым.
317
00:20:35,970 --> 00:20:37,729
Что у нас здесь?
318
00:20:46,170 --> 00:20:49,569
Я рад, что вы чувствуете себя лучше.
Добро пожаловать в ваш новый дом.
319
00:20:50,809 --> 00:20:55,169
Аврид, я счастлив был навестить, и я
благодарен за пищу и все целебные вещи, но...
320
00:20:55,209 --> 00:20:56,529
Вы знаете путь отсюда?
321
00:20:56,889 --> 00:21:00,209
Нет никакого способа уйти,
Джон, кроме как вознестись.
322
00:21:01,448 --> 00:21:03,769
Что точно вы подразумеваете
"нет никакого пути"?
323
00:21:05,328 --> 00:21:07,609
Что единственная цель этого места...
324
00:21:07,648 --> 00:21:11,808
Размышлять о вознесении и однажды
присоединится к тем, кто создал монастырь.
325
00:21:11,848 --> 00:21:14,328
Дело в том, что у меня другие планы.
326
00:21:15,288 --> 00:21:17,448
Тогда, почему вы входили в проход?
327
00:21:17,488 --> 00:21:18,669
Ну, назовем это ошибкой.
328
00:21:18,957 --> 00:21:21,767
Я пробовал остановить это, но
проклятая штука засосала меня.
329
00:21:23,048 --> 00:21:26,607
Пришедшие раньше нас сделали точно, что
здесь не может быть места нерешительности.
330
00:21:26,648 --> 00:21:29,607
Как только вы вступаете в
Святилище, ваш путь избран.
331
00:21:29,647 --> 00:21:31,007
Не мной!
332
00:21:31,943 --> 00:21:33,189
Как только вы пересекаете порог,
333
00:21:33,190 --> 00:21:36,407
вы соглашаетесь провести
здесь остаток своих дней.
334
00:21:53,606 --> 00:21:59,726
Ладно. Запускайте зонд по моей команде.
Три, два, один, пуск.
335
00:22:04,285 --> 00:22:07,285
Зонд приближается ко входу в поле.
Ожидаем.
336
00:22:09,265 --> 00:22:10,165
Черт возьми!
337
00:22:10,205 --> 00:22:12,485
- Что случилось?
- Именно то, чего я опасался.
338
00:22:12,605 --> 00:22:16,045
Зонд был разорван на части приливными силами
на горизонте событий почти мгновенно.
339
00:22:16,084 --> 00:22:18,284
Таким образом мы не можем пролететь
через это и спасти Полковника Шеппарда?
340
00:22:18,625 --> 00:22:20,425
Нет, если мы не хотим, чтобы нас разорвало!
341
00:22:20,465 --> 00:22:23,325
Вы получили какую-нибудь телеметрию
перед разрушением зонда?
342
00:22:23,464 --> 00:22:26,444
Вообще-то, довольно много.
Впрочем, главным образом мусор.
343
00:22:26,484 --> 00:22:28,805
Потребуется почти час, чтобы просмотреть это.
344
00:22:32,324 --> 00:22:34,644
Я рада, что вы, наконец, вышли на прогулку.
345
00:22:34,884 --> 00:22:36,684
Вы были в одиночестве в
своей комнате слишком долго.
346
00:22:36,724 --> 00:22:38,283
У был угнетен.
347
00:22:39,224 --> 00:22:40,884
Здесь настолько ужасно?
348
00:22:40,923 --> 00:22:42,723
Нет, у вас замечательный народ. Просто...
349
00:22:42,764 --> 00:22:44,564
У меня есть обязанности дома.
350
00:22:44,703 --> 00:22:46,923
Люди, о которых я забочусь,
и которые заботятся обо мне.
351
00:22:47,324 --> 00:22:48,843
По крайней мере я думал, что они были.
352
00:22:51,803 --> 00:22:53,043
Зачем вы пришли сюда?
353
00:22:53,642 --> 00:22:55,042
Ну, я родилась здесь.
354
00:22:55,083 --> 00:22:56,562
Нет, я подразумеваю ваших людей.
355
00:22:57,003 --> 00:22:59,442
Ну, они прибыли поколения назад.
356
00:22:59,883 --> 00:23:04,962
Я из расы людей, которая уважает тех, кто
прибыл до нас, тех, кто создал это место.
357
00:23:05,442 --> 00:23:07,082
Мы называем их Древними.
358
00:23:07,162 --> 00:23:09,682
Идти по их стопам, вознестись,
359
00:23:09,722 --> 00:23:12,161
было величайшей целью наших предков.
360
00:23:13,533 --> 00:23:14,817
Много столетий назад, некоторые из
361
00:23:14,818 --> 00:23:17,082
наших людей почувствовали
в себе желание сделать это.
362
00:23:17,409 --> 00:23:18,291
Потребовалось много лет,
363
00:23:18,292 --> 00:23:21,801
чтобы обнаружить местонахождение
этого мира, но однажды они нашли его,
364
00:23:22,402 --> 00:23:24,561
они прибыли в этот мир как паломники.
365
00:23:25,001 --> 00:23:26,801
Мы их потомки.
366
00:23:26,881 --> 00:23:28,481
Вас не много осталось.
367
00:23:28,721 --> 00:23:31,761
Нет. Мы последние.
368
00:23:33,701 --> 00:23:35,321
Что вас удерживает?
369
00:23:36,141 --> 00:23:38,841
Путешествие вроде нашего
может занять всю жизнь.
370
00:23:40,600 --> 00:23:42,601
Вы боитесь, этого может не произойти?
371
00:23:43,961 --> 00:23:45,400
Мы ничего не боимся.
372
00:23:46,620 --> 00:23:49,720
Ну, я был бы довольно испуган тем Чудовищем.
373
00:23:50,420 --> 00:23:53,319
Пока мы остаемся в Монастыре,
мы в безопасности.
374
00:23:53,360 --> 00:23:54,559
И на что похожа эта жизнь?
375
00:23:54,839 --> 00:23:59,399
Ну, жизнь здесь не совсем
лишена удовольствий.
376
00:24:07,539 --> 00:24:10,639
Телеметрия не была полностью
мусором. Покажите дисплей.
377
00:24:11,719 --> 00:24:15,519
Я смог определить расположение
источника питания внутри поля, здесь.
378
00:24:16,638 --> 00:24:17,618
Насколько это хорошо?
379
00:24:17,658 --> 00:24:21,758
Раз мы знаем, где генератор, так или иначе,
у меня должно получиться выключить его.
380
00:25:33,215 --> 00:25:35,875
Вы знаете, вы не должны делать
это для меня каждое утро.
381
00:25:35,914 --> 00:25:37,434
Вы спасли жизнь моего брата.
382
00:25:37,474 --> 00:25:39,995
Тогда не должен ли он приносить мне завтрак?
383
00:25:40,034 --> 00:25:41,634
Он медитирует с другими.
384
00:25:41,674 --> 00:25:46,034
Он всегда медитирует.
Все всегда медитируют.
385
00:25:47,694 --> 00:25:50,593
По крайней мере разделите его со мной.
386
00:26:05,593 --> 00:26:06,793
Всё в порядке.
387
00:26:07,673 --> 00:26:09,433
Оно очень близко.
388
00:26:12,873 --> 00:26:14,072
Оно здесь.
389
00:26:15,633 --> 00:26:17,832
Оно никогда не приходило в монастырь.
390
00:26:17,872 --> 00:26:19,152
- Я боюсь.
- Всё в порядке.
391
00:26:19,192 --> 00:26:20,712
- Уведите ее внутрь.
- Джон...
392
00:26:20,832 --> 00:26:22,312
- Сделайте это.
- Идем.
393
00:26:32,571 --> 00:26:37,311
Ладно, народ, здесь начинают проявляться
некоторые серьезные проблемы предательства!
394
00:26:40,311 --> 00:26:42,351
Хорошо, но я предупреждаю
вас, у меня есть нож!
395
00:26:42,511 --> 00:26:45,431
Нет! Вернись!
Вернись! Вернись!
396
00:26:47,951 --> 00:26:49,830
Теперь нас двое!
397
00:26:58,270 --> 00:26:59,470
Ронон!
398
00:27:01,070 --> 00:27:03,030
Он оставил для нас знак.
399
00:27:07,070 --> 00:27:09,430
Должно быть, он ушел искать другой выход.
400
00:27:09,510 --> 00:27:11,350
По крайней мере мы знаем,
что он может все еще быть живым.
401
00:27:11,389 --> 00:27:14,869
Тейла, Ронон. Мы спускаемся в джампере и
должны приземлиться через несколько минут.
402
00:27:14,910 --> 00:27:15,709
Встретьте нас на месте посадки.
403
00:27:15,749 --> 00:27:17,029
Понятно.
404
00:27:36,428 --> 00:27:38,108
Мы думали, что мы потеряли вас снова.
405
00:27:39,728 --> 00:27:40,948
Что случилось?
406
00:27:40,987 --> 00:27:42,828
Я никогда не видел такую храбрость.
407
00:27:42,868 --> 00:27:45,267
Если бы не вы, все,
возможно, были бы потеряны.
408
00:27:45,907 --> 00:27:48,387
На этот раз я тоже не помню победы.
409
00:27:50,827 --> 00:27:52,947
Он не полностью исцелен.
410
00:27:54,507 --> 00:27:57,107
- Все хорошо.
- Вы сделали достаточно, Хедда. Идите.
411
00:27:57,147 --> 00:27:58,747
Дадим вам немного отдохнуть.
412
00:28:10,826 --> 00:28:13,067
Какого черта творится с вами, люди?
413
00:28:13,486 --> 00:28:14,866
Я не понимаю.
414
00:28:15,546 --> 00:28:18,666
Я о том, что они позволили ей выступить
в одиночку против той штуки.
415
00:28:19,326 --> 00:28:21,146
Насилие - не путь к вознесению.
416
00:28:21,186 --> 00:28:23,426
Есть различие между насилием и самозащитой.
417
00:28:23,706 --> 00:28:26,206
Мы - очень близко к вознесению, Джон.
418
00:28:26,246 --> 00:28:27,545
Мы все.
419
00:28:27,586 --> 00:28:30,025
Если мы покинем путь, он может
быть потерян для нас навсегда.
420
00:28:30,066 --> 00:28:33,745
Все может быть потеряно для вас навсегда,
если вы не противостоите той четровой твари.
421
00:28:37,105 --> 00:28:39,305
Я должен присоединиться к другим в медитации.
422
00:28:48,305 --> 00:28:49,464
Вы уверены, что это были три секунды?
423
00:28:49,504 --> 00:28:50,204
Да.
424
00:28:50,245 --> 00:28:51,544
А здесь двенадцать минут видео.
425
00:28:51,585 --> 00:28:52,184
Да.
426
00:28:52,224 --> 00:28:53,665
Хорошо, таким образом соотношение примерно...
427
00:28:53,704 --> 00:28:55,064
Двести пятьдесят к одному.
428
00:28:56,584 --> 00:28:57,984
Я послала мои часы туда,
429
00:28:58,216 --> 00:28:59,463
вместе с письмом Полковнику Шеппарду,
430
00:28:59,464 --> 00:29:02,144
в котором говорится, что мы делаем
все возможное, чтобы спасти его.
431
00:29:02,183 --> 00:29:03,164
Если вы хотите проверить снова...
432
00:29:03,203 --> 00:29:05,363
Нет, это хорошая, это хорошая,
это хорошая, хорошая .. хорошая мысль.
433
00:29:05,404 --> 00:29:09,223
Просто из любопытства: что это означает для
полковника Шеппарда в терминах, мм, дней?
434
00:29:09,263 --> 00:29:10,783
Мы уже месяцы болтаем.
435
00:29:17,103 --> 00:29:18,903
Вы не должны были дожидаться меня.
436
00:29:20,022 --> 00:29:21,822
Вас не было больше дня.
437
00:29:21,863 --> 00:29:24,943
Да, ну, в общем, после того,
как я нашел мое оружие,
438
00:29:24,982 --> 00:29:27,943
я решил сбегать назад к проходу.
И посмотрите, что я нашел.
439
00:29:27,982 --> 00:29:29,425
Я не знаю что отняло у них столько
440
00:29:29,426 --> 00:29:32,142
времени, но мои друзья, наконец-то,
хоть что-то мне прислали.
441
00:29:34,022 --> 00:29:36,302
И здесь есть люди, которые заботятся о вас.
442
00:29:36,662 --> 00:29:38,062
Жаль, мне нужно было...
443
00:29:38,862 --> 00:29:40,222
сказать кому-то.
444
00:29:40,902 --> 00:29:42,101
Я знала.
445
00:29:42,941 --> 00:29:45,462
Мысленно я следовала за
вами все ваше путешествие.
446
00:29:45,502 --> 00:29:47,621
Я была с вами с тех пор,
как вы покинули монастырь.
447
00:29:48,022 --> 00:29:50,781
Это какая-то ваша особая сила,
о которой вы не говорили мне?
448
00:29:50,821 --> 00:29:51,941
Да.
449
00:29:55,001 --> 00:29:58,700
Я была с вами всякий раз, когда
вы искали способы покинуть нас.
450
00:29:58,741 --> 00:30:02,540
Как Хедда имеет силу исцелять, так
я могу видеть образы в своем сознании.
451
00:30:02,580 --> 00:30:06,501
На пути к вознесению нет ничего необычного
в получении таких способностей.
452
00:30:06,540 --> 00:30:07,936
Хотел бы я, чтоб вы сказали, что я
453
00:30:07,937 --> 00:30:11,100
смогу использовать вас там. Это займет
у меня вечность, чтобы найти такое!
454
00:30:11,140 --> 00:30:14,760
До того, как моя мать вознеслась,
она могла двигать вещи силой мысли.
455
00:30:14,800 --> 00:30:18,100
Вы можете вообразить насколько
удивительно это может быть для ребенка.
456
00:30:18,179 --> 00:30:19,780
Сядьте со мной.
457
00:30:33,899 --> 00:30:35,979
Это я послала Аврида найти вас.
458
00:30:36,779 --> 00:30:37,539
Вы?
459
00:30:37,579 --> 00:30:39,578
Поскольку я знала, что вы пришли той ночью,
460
00:30:40,018 --> 00:30:42,539
и я знала, где вы будете в области
461
00:30:42,578 --> 00:30:44,498
и я знала, с тех пор как я была ребенком,
462
00:30:44,798 --> 00:30:47,698
что вы будете сидеть здесь
со мной, вот как сейчас.
463
00:30:47,738 --> 00:30:52,298
Я могла закрыть глаза и увидеть
ваше лицо всю свою жизнь, Джон.
464
00:30:53,018 --> 00:30:54,698
Вы именно тот человек.
465
00:30:57,458 --> 00:30:58,897
Что значит тот?
466
00:30:58,937 --> 00:31:01,777
Тот, кто приведет нас к вознесению.
467
00:31:06,217 --> 00:31:07,177
Что случилось?
468
00:31:07,217 --> 00:31:10,697
Ничего. Я просто надеялся, что вы
пойдете в другом направлении от этого.
469
00:31:12,537 --> 00:31:13,737
Я видела это тоже.
470
00:31:15,737 --> 00:31:18,376
Именно поэтому я ждала вас.
471
00:31:19,257 --> 00:31:20,576
Действительно?
472
00:31:22,136 --> 00:31:23,537
Сегодня вечером.
473
00:31:24,056 --> 00:31:25,376
Сегодня вечером?
474
00:31:25,656 --> 00:31:30,056
Я... Надо было сказать мне,
я не пошел бы на десятичасовой пробег.
475
00:31:30,096 --> 00:31:33,055
И в грядущие дни,
как только вы победите Чудовище,
476
00:31:33,496 --> 00:31:35,255
мы вознесемся вместе,
477
00:31:35,296 --> 00:31:36,336
все мы.
478
00:31:37,416 --> 00:31:39,336
Вы подразумеваете все вы.
479
00:31:39,375 --> 00:31:41,295
Я не разочаровалась в вас ещё.
480
00:31:41,335 --> 00:31:45,135
Я не знаю, как это произойдет, Тир.
Я действительно не знаю.
481
00:31:46,075 --> 00:31:49,135
Слушайте, я сталкивался с той тварью дважды.
482
00:31:49,175 --> 00:31:52,135
Не думаю, что третий раз
будет чем-то отличаться.
483
00:31:53,574 --> 00:31:55,735
Вы не должны знать как.
484
00:31:56,374 --> 00:31:59,175
Вы только должны довериться тому, что будет.
485
00:32:17,014 --> 00:32:18,373
Хорошо, думаю, я поняла.
486
00:32:19,353 --> 00:32:24,614
Я перевела немного, но похоже, что область
была создана как прибежище от Рейфов,
487
00:32:24,653 --> 00:32:29,533
место, куда последние из Древних могли прийти
в надежде вознестись без страха нападения.
488
00:32:29,573 --> 00:32:31,030
Конечно. Они могли потенциально провести
489
00:32:31,031 --> 00:32:33,453
всю свою жизнь внутри поля прежде,
чем Рейфы обнаружили бы это место.
490
00:32:33,492 --> 00:32:36,813
И даже если они бы напали, их корабли
разорвало так же как зонд.
491
00:32:36,852 --> 00:32:39,252
И таким образом оно сохранилось
в течение десяти тысяч лет.
492
00:32:39,292 --> 00:32:40,692
Эта надпись здесь ...
493
00:32:41,132 --> 00:32:43,572
это служит своего рода приветствием,
494
00:32:43,612 --> 00:32:48,152
так же как предупреждение для любого из людей
под их защитой, ищущих святилища,
495
00:32:48,192 --> 00:32:49,840
но я думаю, что это оставляли там для
496
00:32:49,841 --> 00:32:53,252
любого, кто хотел бы самостоятельно
найти путь к вознесению.
497
00:32:53,291 --> 00:32:54,811
И каково предупреждение?
498
00:32:56,092 --> 00:32:58,411
Как только вы пересечете
порог, пути назад не будет.
499
00:32:58,452 --> 00:32:59,743
Это конечно, если вы не знаете
500
00:32:59,744 --> 00:33:04,091
точного местоположения источника
энергии и знания как выключить его.
501
00:33:04,131 --> 00:33:05,811
Эй, возможно, мы даже достанем MНТ там.
502
00:33:05,851 --> 00:33:06,931
Вот это разговор.
503
00:33:06,971 --> 00:33:09,811
Лейтенант, это Вейр.
Если от нас ничего не будет слышно через...
504
00:33:09,890 --> 00:33:10,850
Родни?
505
00:33:10,891 --> 00:33:13,050
Ну, час дал бы нам месяцы там, но,
506
00:33:13,091 --> 00:33:15,091
Элизабет, из всех людей,
кто должен остаться, это вы.
507
00:33:15,131 --> 00:33:17,650
Там могут быть надписи на источнике
энергии, которые нужно будет перевести.
508
00:33:17,690 --> 00:33:19,490
- Есть небольшой шанс это, когда мы пройдём...
- Родни,
509
00:33:19,530 --> 00:33:20,851
Я иду.
510
00:33:20,890 --> 00:33:22,490
Лейтенант, один час, затем возвращайтесь
511
00:33:22,491 --> 00:33:25,170
в Атлантис и посмотрите, сможет
ли Зеленка что-нибудь придумать.
512
00:33:25,210 --> 00:33:26,210
Понятно.
513
00:33:26,250 --> 00:33:27,517
Хорошо, он, возможно,
нуждается в медицинской
514
00:33:27,518 --> 00:33:29,610
помощи, и я единственный доктор здесь,
таким образом я вероятно должен ...
515
00:33:29,649 --> 00:33:32,870
Карсон, это, вероятно, не причинит сильного
вреда, если вы просто пройдете быстро.
516
00:33:32,910 --> 00:33:36,050
Хорошо, давайте сделаем это.
517
00:33:45,929 --> 00:33:47,169
Это не было настолько плохо!
518
00:33:49,489 --> 00:33:50,648
Вы только...
519
00:33:50,689 --> 00:33:52,369
Это странно ...?
520
00:33:53,368 --> 00:33:55,769
Хорошо, мы можем расслабиться. Остальные
будут не раньше, чем через 5 минут.
521
00:33:55,809 --> 00:33:57,888
По оценке местоположения источника энергии,
522
00:33:57,928 --> 00:34:00,128
нам предстоит длинная прогулка, так что.
523
00:34:11,887 --> 00:34:14,608
Никто из вас не видел грозы?
524
00:34:14,647 --> 00:34:17,167
Святилище дает дождь садам.
525
00:34:17,247 --> 00:34:19,607
Я говорю о громе и молнии.
526
00:34:19,647 --> 00:34:22,767
Гигантские электрические
молнии бьющие с небес.
527
00:34:22,807 --> 00:34:24,287
Звучит страшно.
528
00:34:25,007 --> 00:34:27,767
Ну, это страшно, но еще и очень круто.
529
00:34:28,606 --> 00:34:31,386
Бояться нормально - это часть нашей жизни.
530
00:34:31,426 --> 00:34:32,786
Знаете, когда я был ребенком,
531
00:34:32,787 --> 00:34:36,527
у нас часто были штормы, которые сотрясали
дом - пугали меня до полусмерти.
532
00:34:36,566 --> 00:34:39,326
Когда мы вознесемся, мы узнаем это.
533
00:34:39,366 --> 00:34:42,326
Черт, если вы вознесетесь,
вы сможете создавать грозы!
534
00:34:42,366 --> 00:34:45,446
Я говорю о фактическом жизненном опыте.
535
00:34:45,485 --> 00:34:48,886
Мы рассматриваем на опыте,
что такое жизнь, каждый день.
536
00:34:49,726 --> 00:34:51,565
Я говорю о том, чтобы испытать это.
537
00:34:53,485 --> 00:34:57,485
Прочувствовал ли кто-нибудь из вас сначала
всю плоть и кровь человеческого бытия?
538
00:34:58,566 --> 00:35:00,485
Я имею в виду, вы, вы говорите о
539
00:35:00,525 --> 00:35:01,890
переходе на уровень
540
00:35:01,891 --> 00:35:05,405
существования за пределами вашей смертности,
но никто из вас не жил по-настоящему.
541
00:35:05,645 --> 00:35:07,245
Наши жизни полны.
542
00:35:07,284 --> 00:35:08,506
Хорошо, я много времени провел среди
543
00:35:08,507 --> 00:35:11,485
вашего народа, и я не думаю, что
вы понимаете, что означает "полны".
544
00:35:11,525 --> 00:35:13,565
Чтобы вознестись,
нужно медитировать.
545
00:35:13,604 --> 00:35:15,885
Вы не медитируете, вы прячетесь.
546
00:35:15,924 --> 00:35:17,285
От чего?
547
00:35:18,324 --> 00:35:20,084
Вы знаете ответ.
548
00:35:22,004 --> 00:35:24,163
Он имеет в виду Чудовище.
549
00:35:24,204 --> 00:35:26,083
Да, конечно.
550
00:35:26,315 --> 00:35:27,522
Теперь я не знаю, с чего вы все ожидаете,
551
00:35:27,523 --> 00:35:30,523
что я почувствую себя принадлежащим этому,
но всякий раз, когда появляется эта тварь,
552
00:35:30,564 --> 00:35:32,683
я остаюсь там один.
553
00:35:38,483 --> 00:35:40,323
Вы не один.
554
00:35:40,483 --> 00:35:42,323
Я знаю, вы были там тоже.
555
00:35:42,363 --> 00:35:45,323
Нет, я имею в виду, ваши друзья пришли.
556
00:35:45,363 --> 00:35:47,003
Их пятеро.
557
00:35:48,403 --> 00:35:49,682
Они пришли за вами.
558
00:35:49,962 --> 00:35:52,482
Они пришли? Вы-вы уверены?
Это лучшие новости, которые я ...
559
00:35:52,523 --> 00:35:55,162
Нет, Джон,
Я ощущаю что-то ещё.
560
00:35:55,963 --> 00:35:58,002
Чудовище почти рядом с ними.
561
00:36:01,442 --> 00:36:04,481
Вы знаете, я только думал,
эта вся область, я имею в виду не этот луг,
562
00:36:04,522 --> 00:36:06,042
я имею ввиду поле, поле
563
00:36:06,082 --> 00:36:07,092
должно генерировать его собственный
564
00:36:07,093 --> 00:36:08,882
цикл дня и ночи, не говоря уж о
собственном искусственном климате.
565
00:36:08,922 --> 00:36:10,082
Я имею в виду, это невероятно!
Когда вы думаете...
566
00:36:10,121 --> 00:36:11,681
Не хотите двигаться побыстрее, Маккей?
567
00:36:11,722 --> 00:36:14,281
Эй, он ждал в течение многих месяцев.
Еще полчаса не убьют его.
568
00:36:14,322 --> 00:36:16,241
Мы не знаем, сколько потребуется,
чтобы найти его.
569
00:36:16,281 --> 00:36:19,881
Да, и кроме того, у меня завтра вечером
запланировано свидание с лейтенантом Кэдмен.
570
00:36:19,921 --> 00:36:22,961
О, нет, таким образом мы только
что получили 12 лет здесь!
571
00:36:23,601 --> 00:36:26,121
Что? Что это?
572
00:36:29,061 --> 00:36:29,940
Я ничего не фиксирую.
573
00:36:29,981 --> 00:36:31,680
Это не значит, что его там нет.
574
00:36:32,000 --> 00:36:33,280
Вы видите что-нибудь?
575
00:36:33,520 --> 00:36:37,040
Нет, но чувствую что-то поблизости.
576
00:36:37,080 --> 00:36:38,840
Возможно, нам стоит выбрать другой путь?
577
00:36:41,680 --> 00:36:43,920
Без разницы. Оно преследует нас.
578
00:36:43,960 --> 00:36:45,419
Кажется, будто оно не одно.
579
00:36:45,460 --> 00:36:47,360
Да, оно не одно - что?
580
00:36:47,400 --> 00:36:48,640
Я не знаю.
581
00:37:22,277 --> 00:37:24,438
Какого черта так долго?!
582
00:37:24,477 --> 00:37:26,837
Верите вы или нет,
но вы ушли всего пару часов назад.
583
00:37:26,878 --> 00:37:27,797
Вообще-то, 6 месяцев!
584
00:37:27,838 --> 00:37:30,077
Вы не понимаете, вы попали
в поле расширения времени.
585
00:37:30,117 --> 00:37:30,757
Что?
586
00:37:30,797 --> 00:37:32,277
- Что за мерзость то была?
- Я не знаю.
587
00:37:32,317 --> 00:37:34,157
Что такое поле расширения времени?
588
00:37:34,197 --> 00:37:35,957
Мы можем поговорить об этом
где-то в другом месте?
589
00:37:35,997 --> 00:37:38,477
Нет, оно все еще близко.
590
00:37:58,516 --> 00:38:00,036
Вы боролись с этой тварью прежде?
591
00:38:00,076 --> 00:38:00,996
Дважды.
592
00:38:02,435 --> 00:38:03,715
Как вы справились с ним?
593
00:38:03,756 --> 00:38:05,315
До сих пор не выяснил.
594
00:38:06,156 --> 00:38:07,515
Как раз самое время.
595
00:38:07,555 --> 00:38:08,887
Да, ну, в общем, что вы скажете
596
00:38:08,888 --> 00:38:11,595
если мы просто посражаемся с
ним и посмотрим, что получится?
597
00:38:11,795 --> 00:38:12,995
Джон?
598
00:38:13,835 --> 00:38:15,675
Ваши друзья?
599
00:38:19,555 --> 00:38:22,115
Мы пришли, чтобы выступить
с вами, что бы ни произошло.
600
00:38:22,155 --> 00:38:24,794
Нет, мы пришли, чтобы сражаться.
601
00:38:25,995 --> 00:38:27,795
И мы не боимся тебя.
602
00:38:29,634 --> 00:38:31,794
Чудовище наше собственное создание,
603
00:38:32,194 --> 00:38:35,634
и мы давно должны были прогнать его.
604
00:39:04,393 --> 00:39:06,033
И все?
Это все, что требуется?
605
00:39:06,112 --> 00:39:09,552
Вы были правы, Джон.
Мы боялись.
606
00:39:09,992 --> 00:39:11,289
Чудовище было последним бременем,
607
00:39:11,290 --> 00:39:14,592
от которого мы должны были избавиться,
отражением наших собственных страхов.
608
00:39:14,832 --> 00:39:17,232
Вы дали нам храбрость взглянуть ему в лицо.
609
00:39:20,872 --> 00:39:22,472
Пойдемте с нами.
610
00:39:26,472 --> 00:39:29,112
Я к этому ещё не готов.
611
00:39:29,792 --> 00:39:32,271
Я не уверен, что я когда-либо буду.
612
00:39:32,311 --> 00:39:33,871
Однажды, возможно?
613
00:39:35,351 --> 00:39:36,670
Да, однажды.
614
00:39:37,991 --> 00:39:40,431
Я буду с нетерпением ждать этого.
615
00:39:41,311 --> 00:39:44,350
Нет никакой необходимости уничтожать
святилище, доктор МакКей.
616
00:39:44,390 --> 00:39:45,431
Что?
617
00:39:45,550 --> 00:39:47,510
Нет .., я не думал об этом, я ...
618
00:39:47,550 --> 00:39:49,650
Мы будем держать проход открытым
для вас, пока вы не уйдете.
619
00:39:49,690 --> 00:39:52,650
Это значит, что МНТ, который несомненно
питает это чудное место, будет..
620
00:39:52,690 --> 00:39:55,790
Святилище оставили те, кто пришел до нас,
621
00:39:55,830 --> 00:39:58,870
для тех, кто сможет найти
его и следовать по Пути.
622
00:39:59,350 --> 00:40:01,349
И оно останется
623
00:40:01,789 --> 00:40:03,189
после того, как вы уйдете.
624
00:40:04,190 --> 00:40:05,069
Да, но...
625
00:40:09,389 --> 00:40:11,389
Конечно.
626
00:40:36,308 --> 00:40:39,028
Что между вами и этой вознесшейся женщиной?
627
00:40:43,148 --> 00:40:46,667
Ну, интересная борода.
628
00:40:47,707 --> 00:40:50,267
Первое, что исчезнет,
как только вернемся домой.
629
00:40:50,307 --> 00:40:52,267
Никогда бы не подумал,
что увижу вас снова.
630
00:40:52,307 --> 00:40:53,947
Отчасти даже...
631
00:40:54,586 --> 00:40:56,027
скучал немного.
632
00:40:56,187 --> 00:40:58,527
Да, ну, в общем, это было только
несколько часов для нас, так что...
633
00:40:58,567 --> 00:40:59,826
Ронон.
634
00:41:00,346 --> 00:41:01,906
Мы все весьма волновались о вас.
635
00:41:01,947 --> 00:41:02,826
Конечно, беспокоились.
636
00:41:02,866 --> 00:41:05,186
Нам только жаль, что мы не смогли
добраться сюда быстрее.
637
00:41:08,066 --> 00:41:10,426
Давайте выбираться отсюда!