1 00:00:08,794 --> 00:00:11,093 Зачем надо было приземляться так далеко? 2 00:00:11,134 --> 00:00:13,193 Этот горный хребет был немного дальше, чем выглядело. 3 00:00:13,334 --> 00:00:15,393 Вы не можете просто посадить джампер где-угодно, Родни. 4 00:00:15,434 --> 00:00:17,633 Уже неважно, я думаю, что мы почти на месте. 5 00:00:17,673 --> 00:00:20,553 Родни, вы хоть знаете что мы ищем? 6 00:00:20,593 --> 00:00:22,753 Да, ну, в общем, что бы это ни было, это где-то здесь. 7 00:00:22,793 --> 00:00:23,753 Что значит где-то здесь? 8 00:00:23,793 --> 00:00:24,949 Что бы это ни было, оно вызывало 9 00:00:24,950 --> 00:00:27,152 энергетический всплеск, который мы обнаружили из Джампера. 10 00:00:27,193 --> 00:00:28,392 Вы имеете какую-нибудь идею на что оно похоже? 11 00:00:28,533 --> 00:00:30,493 Я буду знать, когда я вижу это... 12 00:00:32,492 --> 00:00:33,493 И вижу это. 13 00:00:39,692 --> 00:00:40,692 Похоже на дверь. 14 00:00:41,092 --> 00:00:43,092 Да, это невероятно похоже на дверь 15 00:00:48,292 --> 00:00:52,692 Ну, похоже это единственный путь через горный хребет тем не менее. Он тянется на мили. 16 00:00:53,491 --> 00:00:54,251 Хорошо, давайте проверим это. 17 00:00:54,311 --> 00:00:56,691 - Стоп-стоп-стоп, там что-то есть. - Что? 18 00:00:56,731 --> 00:00:59,091 Какой-то энергетический барьер вокруг входа. 19 00:01:11,091 --> 00:01:12,250 Он исчез. 20 00:01:12,290 --> 00:01:13,890 Или прошел прямо через покров. 21 00:01:14,030 --> 00:01:15,890 Оно имеет многие такие же самые свойства, что и скрывающее поле. 22 00:01:16,030 --> 00:01:18,290 Да, и Древние действительно имели тенденцию скрывать все действительно интересное. 23 00:01:18,330 --> 00:01:21,290 Да, я только лучше сначала попробую понять эти надписи до того, как мы пройдём. 24 00:01:24,089 --> 00:01:25,090 Достаньте мне ветку. 25 00:01:25,329 --> 00:01:26,489 Вы взяли кассету? 26 00:01:28,989 --> 00:01:30,189 Поскольку... 27 00:01:32,189 --> 00:01:33,389 Я взял камеру! 28 00:01:34,190 --> 00:01:35,589 Я не просил бревно! 29 00:01:37,389 --> 00:01:38,189 Спасибо! 30 00:01:38,389 --> 00:01:39,589 Хорошо, итак... 31 00:01:41,089 --> 00:01:42,389 Привяжите её к палке... 32 00:01:45,988 --> 00:01:46,988 Мы просунем камеру внутрь, 33 00:01:47,229 --> 00:01:50,588 запишем в течение нескольких минут, вытащим ее назад, посмотрим запись. 34 00:01:51,988 --> 00:01:53,789 Да! Зонд на палке! 35 00:01:54,388 --> 00:01:56,988 Да, Зонд на палке, очень умно. 36 00:01:58,588 --> 00:01:59,548 Готово? 37 00:01:59,788 --> 00:02:00,628 Да! 38 00:02:18,587 --> 00:02:22,046 Я не свободно понимаю Древний, но я действительно узнаю несколько слов. 39 00:02:22,087 --> 00:02:24,987 Добро пожаловать и вознесение. 40 00:02:25,326 --> 00:02:26,146 Вознесение? 41 00:02:26,187 --> 00:02:28,387 На более высокий уровень существования. 42 00:02:28,427 --> 00:02:30,586 Раса людей, которые построили ЗВ, 43 00:02:30,626 --> 00:02:35,986 они в конечном счете развились до уровня когда они вознеслись в состояние чистой энергии. 44 00:02:36,686 --> 00:02:37,786 Это наверно круто! 45 00:02:37,826 --> 00:02:40,785 Да, ну, в общем, печально что это вопрос ... эволюции. 46 00:02:43,186 --> 00:02:43,785 Так или иначе... 47 00:02:43,826 --> 00:02:45,785 Я уверен, что мы имеем более чем достаточно теперь. 48 00:02:46,386 --> 00:02:47,785 Вот так. 49 00:02:48,185 --> 00:02:49,185 И... 50 00:02:50,185 --> 00:02:51,585 посмотрим, не так ли? 51 00:02:59,685 --> 00:03:02,184 Хорошо, тогда! Добровольцы? 52 00:03:02,484 --> 00:03:03,584 Я пойду. 53 00:03:05,984 --> 00:03:09,145 Только ... возвращайтесь, если вы столкнетесь с чем-нибудь проблематичным. 54 00:03:09,184 --> 00:03:09,785 Проблематичным? 55 00:03:09,824 --> 00:03:12,984 Да, вроде ядовитой атмосферы, кислотной атмосферы, отсутствием атмосферы. 56 00:03:13,024 --> 00:03:15,184 Эй, этот зонд на палке, он немного показывает. 57 00:03:17,184 --> 00:03:18,184 Ладно. 58 00:03:20,684 --> 00:03:21,784 Начнём. 59 00:03:28,783 --> 00:03:29,983 Необычно! 60 00:03:30,584 --> 00:03:31,484 Что не так? 61 00:03:32,583 --> 00:03:33,983 Да, мои руки немного побаливают. 62 00:03:34,023 --> 00:03:35,583 Хорошо, так выбирайтесь оттуда. 63 00:03:35,623 --> 00:03:38,382 Я пробую, но это затягивает меня. 64 00:03:38,583 --> 00:03:39,583 Я держу вас. 65 00:03:40,283 --> 00:03:41,982 Хорошо, давайте, ребята, вытащите меня отсюда. 66 00:03:42,023 --> 00:03:42,983 Я пытаюсь. 67 00:03:43,023 --> 00:03:44,082 Ну, пробуйте сильнее. 68 00:03:44,123 --> 00:03:45,382 Нет, мы удостоверились, этого не должно происходить. 69 00:03:45,423 --> 00:03:48,582 Ну, ан нет! Оно втягивает меня! 70 00:03:48,722 --> 00:03:50,182 Оно слишком сильно! 71 00:03:52,382 --> 00:03:53,982 Не касайтесь барьера! 72 00:04:15,541 --> 00:04:18,580 Saison 2 - Эпизод 12 Крещение 73 00:04:18,980 --> 00:04:21,780 Транскрипт: Callie Sullivan 74 00:04:21,821 --> 00:04:24,780 Субтитры: Команда SG-66 - www.seriestele.net Перевод: Light (andylight@rambler.ru), Редакция: Leshk (lex2k@bigmir.net). 75 00:05:11,978 --> 00:05:14,578 Я не знаю, можете ли вы слышать меня по радио, но... 76 00:05:14,818 --> 00:05:18,178 Я наконец на другой стороне. 77 00:05:19,377 --> 00:05:21,378 Выглядит точно так же как на пленке. 78 00:05:26,377 --> 00:05:28,378 От боли тяжеловато двигаться. 79 00:05:29,377 --> 00:05:30,576 Я не знаю, смогу ли я... 80 00:05:34,576 --> 00:05:38,176 Хорошо, вы, ребята ... оставайтесь на месте. 81 00:05:43,976 --> 00:05:45,177 Почему вы сказали нам отпустить его? 82 00:05:45,216 --> 00:05:46,093 Потому что вы не собирались 83 00:05:46,094 --> 00:05:48,076 останавливаться и последнее, что нам нужно, это чтобы вас обоих затянуло вместе с ним. 84 00:05:48,116 --> 00:05:49,976 Почему Древние создали что-то, что сделало бы такое? 85 00:05:50,016 --> 00:05:50,976 Я не знаю. 86 00:05:51,016 --> 00:05:53,775 - Выясните, или вы отправитесь вслед за ним! - Хорошо, но это не поможет! 87 00:05:53,816 --> 00:05:56,776 Очевидно проход реагирует по-другому на живую материю чем на неодушевленные объекты. 88 00:05:56,816 --> 00:05:58,295 Возможно, даже, именно на людей. 89 00:05:58,515 --> 00:06:00,375 Это Шеппард, вы слышите меня теперь? 90 00:06:04,875 --> 00:06:06,575 Я хорошо осмотрел область. 91 00:06:07,575 --> 00:06:09,575 Пещера выходит на другую сторону горного хребта. 92 00:06:10,375 --> 00:06:12,175 Там не много чего, так что... 93 00:06:14,375 --> 00:06:15,174 Я просто собираюсь... 94 00:06:16,175 --> 00:06:17,175 подождать здесь... 95 00:06:18,174 --> 00:06:20,574 и дать вам, ребята, шанс понять как выбраться отсюда. 96 00:06:22,175 --> 00:06:24,374 Полковник Шеппард, это Тейла. Пожалуйста ответьте. 97 00:06:24,414 --> 00:06:26,774 Вы тратите впустую ваше время, и это не сработает. 98 00:06:27,374 --> 00:06:29,374 Полковник, если вы слышите меня, пожалуйста ответьте. 99 00:06:32,573 --> 00:06:36,374 На этой кассете нет абсолютно ничего, что могло возможно указать на какой-либо вид... 100 00:06:36,774 --> 00:06:37,614 О, нет! 101 00:06:38,373 --> 00:06:39,173 Что? 102 00:06:39,973 --> 00:06:41,173 Память заполнена. 103 00:06:41,773 --> 00:06:43,773 Она записывала почти два часа и... 104 00:06:43,814 --> 00:06:45,633 и батарея только что здохла! Черт возьми! 105 00:06:45,673 --> 00:06:46,533 Почему вы напрасно тратите время? 106 00:06:46,573 --> 00:06:48,573 Это единственное, чего я не делаю. Хорошо, слушайте, 107 00:06:48,613 --> 00:06:52,573 мне нужно что-то живое, вроде цветка или плода. Хорошо. 108 00:06:53,673 --> 00:06:54,731 Теперь не самое лучшее время, 109 00:06:54,732 --> 00:06:57,572 чтобы бросить тот камень, который я просил, чтобы вы бросили несколько часов назад. 110 00:06:58,172 --> 00:07:01,572 Я никогда не увидел бы, что он оказался здесь, эта сторона черная как нефть. 111 00:07:12,972 --> 00:07:17,171 Есть одна вещь, которую я не пробовал, так что если вы слышите меня.... отойдите 112 00:07:17,971 --> 00:07:18,971 А если вы не можете... 113 00:07:20,571 --> 00:07:22,371 ну, тогда я предполагаю, что вы не можете слышать меня. 114 00:07:30,371 --> 00:07:31,970 Замечательно, Джон! 115 00:07:32,571 --> 00:07:33,571 Застрели себя! 116 00:07:34,971 --> 00:07:37,770 Это совершенно проблематично, Родни! 117 00:07:39,771 --> 00:07:40,644 Чтобы проверить теорию. 118 00:07:40,645 --> 00:07:43,570 Работайте со мной здесь, люди. Слушайте, если я прав, мы должны поспешить. 119 00:07:44,570 --> 00:07:45,970 Что вы делаете, Маккей? 120 00:07:46,010 --> 00:07:47,266 Я пробую определить насколько 121 00:07:47,267 --> 00:07:50,170 более быстро проходит время на другой стороне прохода чем здесь. 122 00:07:50,209 --> 00:07:51,490 Зачем бы времени идти быстрее? 123 00:07:51,529 --> 00:07:52,369 Это не имеет никакого смысла. 124 00:07:52,410 --> 00:07:54,370 Именно это я пробую доказать. Теперь, просто подождите! 125 00:07:59,969 --> 00:08:07,129 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять... 126 00:08:07,169 --> 00:08:08,869 - Маккей... - десять, потерпите, 127 00:08:08,908 --> 00:08:11,419 двенадцать, тринадцать, четырнадцать, 128 00:08:11,420 --> 00:08:16,568 пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, и двадцать. 129 00:08:19,368 --> 00:08:20,768 Намного быстрее! 130 00:08:28,568 --> 00:08:29,768 А сейчас вы меня слышите? 131 00:08:35,063 --> 00:08:36,620 Пещера ведет к другой стороне горного 132 00:08:36,621 --> 00:08:39,568 хребта, но нет ничего поблизости, с помощью чего я могу выжить. 133 00:08:55,566 --> 00:08:58,166 Хорошо, это второй день, и я без воды. 134 00:08:58,206 --> 00:09:00,166 Мы не оставляем наших людей, 135 00:09:01,366 --> 00:09:02,166 правильно? 136 00:09:05,166 --> 00:09:08,366 Как насчет того, чтобы подать мне знак, что вы все еще там? 137 00:09:08,505 --> 00:09:11,366 Не обязательно это должен быть камень, вы можете написать чертову записку. 138 00:09:19,465 --> 00:09:23,565 Я собираюсь выключить мое радио на шесть часов, чтобы сохранить батарею, 139 00:09:23,604 --> 00:09:26,965 и попытаться немного поспать. 140 00:09:29,364 --> 00:09:30,565 Шеппард - конец связи. 141 00:09:32,765 --> 00:09:34,965 Цветы состарились по меньшей мере на несколько часов. 142 00:09:35,364 --> 00:09:37,764 Возможно, мы могли бы подобрать его в Джампере, но я должен вернуться в Атлантис. 143 00:09:37,804 --> 00:09:38,764 Вы никуда не отправитесь. 144 00:09:38,900 --> 00:09:40,605 Это поле расширения времени, что 145 00:09:40,606 --> 00:09:44,064 означает, что время проходит намного быстрее с другой стороны прохода чем здесь для нас. 146 00:09:44,103 --> 00:09:46,564 Я не уверен относительно точного отношения, но я должен идти теперь. 147 00:09:46,604 --> 00:09:47,164 Почему? 148 00:09:47,203 --> 00:09:47,964 У меня нет времени 149 00:09:48,004 --> 00:09:49,564 объяснять вам временную теорию сжатия, 150 00:09:49,603 --> 00:09:51,723 потому что каждое мгновение, что мы обсуждаем это, 151 00:09:51,763 --> 00:09:54,563 для полковника Шеппарда будут проходить буквально часы относительно нас. 152 00:09:54,603 --> 00:09:55,843 Слушайте, часы приравниваются к 153 00:09:55,844 --> 00:09:58,763 дням, и дни для нас могут означать годы для него. Вы понимаете теперь? 154 00:10:00,362 --> 00:10:01,043 Тейла! 155 00:10:01,083 --> 00:10:02,279 Нужно чтобы вы следовали за мной 156 00:10:02,280 --> 00:10:04,362 назад к джамперу и я объясню что вам нужно сделать по пути. 157 00:10:07,163 --> 00:10:08,762 А вы оставайтесь здесь. 158 00:10:09,563 --> 00:10:10,403 И что делать? 159 00:10:10,443 --> 00:10:12,063 Не проходите, если это то, о чем вы думаете. 160 00:10:12,462 --> 00:10:14,682 Стоп-стоп-стоп. Дайте мне ранец. 161 00:10:15,002 --> 00:10:17,363 Родни, Тейла... Ронон? 162 00:10:18,762 --> 00:10:19,962 Ответьте? 163 00:10:22,962 --> 00:10:25,122 Ребята, вы начинаете меня немного волновать. 164 00:10:25,162 --> 00:10:27,762 Освободите ваши карманы, все что по-вашему может понадобиться ему чтобы выжить. 165 00:10:33,561 --> 00:10:35,681 Мы могли бы только выиграть немного больше времени для него там. 166 00:10:36,461 --> 00:10:37,361 Ну же. 167 00:10:37,401 --> 00:10:38,760 - Идите. - Хорошо. 168 00:11:13,559 --> 00:11:15,759 Что, черт возьми, задержало вас, ребята, так долго? 169 00:11:33,759 --> 00:11:36,638 Хорошо. НЗ, аптечка. Что-нибудь еще? 170 00:11:36,678 --> 00:11:37,957 Дополнительные батареи для видеокамеры. 171 00:11:37,998 --> 00:11:39,518 Хорошо. Вы знаете, что делать? 172 00:11:39,558 --> 00:11:41,657 Нажать запись, всунуть и держать в течении трех секунд. 173 00:11:41,698 --> 00:11:42,758 Ни больше, ни меньше. 174 00:11:42,798 --> 00:11:43,957 - И затем вытянуть назад. - Точно. 175 00:11:44,185 --> 00:11:45,063 Если он все еще там, это должно дать 176 00:11:45,064 --> 00:11:46,957 ему много времени, чтобы сделать запись детального сообщения. 177 00:11:46,997 --> 00:11:48,517 Черт возьми! Почему я не отправил записку? 178 00:11:48,558 --> 00:11:49,957 Что вы имеете ввиду, является ли он все еще там? 179 00:11:49,997 --> 00:11:52,117 Слушайте, в зависимости от степени сжатия в области, 180 00:11:52,157 --> 00:11:53,319 вполне возможно, что ко времени 181 00:11:53,320 --> 00:11:55,757 нашего возвращения он уже израсходует все, что мы ему послали. 182 00:11:56,157 --> 00:11:57,764 Я знаю, что вам трудно понять, но это означает, что мы должны.. 183 00:11:57,765 --> 00:11:58,557 Мы должны поспешить. 184 00:11:58,396 --> 00:12:00,357 Точно. "Идите, Идите, Идите, Идите, Идите, Идите, Идите". 185 00:12:01,356 --> 00:12:02,156 Хорошо! 186 00:12:03,156 --> 00:12:03,956 Хорошо! 187 00:12:08,556 --> 00:12:09,356 Хорошо! 188 00:12:14,356 --> 00:12:15,916 Что, вы понятия не имеете, ранен ли он? 189 00:12:15,956 --> 00:12:19,715 Мучительная боль, которую он испытывал, была результатом временной разности. 190 00:12:19,756 --> 00:12:20,955 И что именно это значит? 191 00:12:20,996 --> 00:12:24,052 проход должен как-то уменьшать чрезвычайные приливные силы, 192 00:12:24,340 --> 00:12:26,836 которые обычно возникают на горизонте событий поля расширения времени, 193 00:12:26,875 --> 00:12:29,156 и мы препятствовали ему проходить через это. 194 00:12:29,755 --> 00:12:33,555 Таким образом часть его тела испытывает время в различной скорости чем другая? 195 00:12:33,595 --> 00:12:35,155 Кто знает то, что это могло сделать с ним? 196 00:12:35,354 --> 00:12:37,954 Я понятия не имею, но полагаю, врач бы ему не помешал 197 00:12:38,155 --> 00:12:39,555 Так вы даже не знаете, жив ли он? 198 00:12:39,594 --> 00:12:40,862 Как проверено временем, 199 00:12:40,863 --> 00:12:42,754 лучше всего предположить, что он жив, но находится в затруднительном положении. 200 00:12:42,794 --> 00:12:45,554 И почему бы не предположить, что он сам вернется назад через проход? 201 00:12:45,595 --> 00:12:49,154 Поскольку полковник Шеппард уже имел бы часы, чтобы пробовать возвратиться через проход 202 00:12:49,194 --> 00:12:52,954 в то время, что я потратил впустую, пытаясь объяснить ситуацию Конану и Зене! 203 00:12:53,254 --> 00:12:54,914 - Теперь, Родни, это не очень... - Нет. 204 00:12:54,954 --> 00:12:55,914 Нет, я полагаю, что нет. 205 00:12:55,954 --> 00:12:57,954 Это Маккей. Запасы уже загружены на борт? 206 00:12:57,993 --> 00:13:00,193 Почти, Сэр. Ещё немного. 207 00:13:00,234 --> 00:13:01,335 Хорошо. Когда вы закончите это, 208 00:13:01,336 --> 00:13:04,954 помогите Зеленке в закреплении спускаемого зонда в зале запуска. 209 00:13:04,993 --> 00:13:05,953 Идемте. 210 00:13:12,353 --> 00:13:13,353 Это Шеппард. 211 00:13:14,245 --> 00:13:15,661 Я почти уверен, что вы не можете слышать 212 00:13:15,662 --> 00:13:18,753 меня, но у меня нет волейбольного мяча, чтобы поговорить, так что какого черта... 213 00:13:19,952 --> 00:13:23,152 Я распределил то немногое, что имел, настолько, насколько смог, но 214 00:13:23,793 --> 00:13:26,353 того, что у меня сейчас осталось, хватит возможно ещё на день. 215 00:13:29,552 --> 00:13:33,152 Я должен заставить себя как-то жить пока я не найду мой собственный источник пищи и воды. 216 00:13:34,152 --> 00:13:36,352 Не то, чтобы я не был признателен 217 00:13:36,353 --> 00:13:40,752 за эти три фляги воды и целую горсть энергетических батончиков. 218 00:13:42,951 --> 00:13:46,751 Но здесь поблизости ничего нет. Я должен пойти подальше. 219 00:13:47,551 --> 00:13:49,751 Я даю вам знак, куда я иду, 220 00:13:50,551 --> 00:13:51,751 когда я пойду. 221 00:13:53,151 --> 00:13:54,350 Шеппард - конец связи. 222 00:14:22,749 --> 00:14:23,950 Это было быстро. 223 00:14:24,149 --> 00:14:25,549 Боюсь, что не достаточно быстро. 224 00:14:28,349 --> 00:14:29,349 Возьмите камеру. 225 00:14:33,049 --> 00:14:35,349 Доктор Маккей хотел бы, чтобы мы попробовали это снова. 226 00:14:35,388 --> 00:14:37,148 Увидеть живой ли ещё Шеппард? 227 00:14:37,949 --> 00:14:40,949 И определить истинное течение времени на другой стороне. 228 00:14:44,348 --> 00:14:45,348 Хорошо. 229 00:14:48,448 --> 00:14:49,347 Хорошо. 230 00:14:52,148 --> 00:14:55,547 Один, два, три. 231 00:14:57,148 --> 00:14:58,947 Это не было достаточно долго, чтобы что-нибудь увидеть. 232 00:15:00,747 --> 00:15:03,347 И все же, кажется, записалось нескольких минут. 233 00:15:09,947 --> 00:15:11,347 Его там нет. 234 00:15:38,345 --> 00:15:41,945 Ну, вы или съедите меня, или... 235 00:15:42,346 --> 00:15:43,545 Я съем вас. 236 00:15:51,145 --> 00:15:53,544 Мы загрузили недели запасов и все что я смог придумать. 237 00:15:53,584 --> 00:15:54,944 О чем мы не подумали? 238 00:15:54,985 --> 00:15:56,665 Теперь уделите минуту, чтобы удостовериться. 239 00:15:56,704 --> 00:15:58,944 Если ваша теория правильна, вы не сможете сделать много этих путешествий. 240 00:15:58,985 --> 00:16:00,744 Я мучительно осознаю это. 241 00:16:00,785 --> 00:16:02,420 Я напоминаю вам только потому, что из того, 242 00:16:02,421 --> 00:16:05,424 что вы сказали мне, именно поcпешность стала первопричиной проблем Шеппарда. 243 00:16:05,464 --> 00:16:06,904 Это не его вина, а моя. 244 00:16:06,944 --> 00:16:08,059 Я должен был более внимательно 245 00:16:08,060 --> 00:16:10,104 смотреть видео. Улики были там до того, чем он даже ступил туда. 246 00:16:10,143 --> 00:16:13,144 Слушайте, все о чем могу надеяться теперь - исправить это до конца его жизни. 247 00:16:13,844 --> 00:16:14,843 Его целой жизни? 248 00:16:14,883 --> 00:16:16,851 Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, 249 00:16:16,852 --> 00:16:19,543 тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости. 250 00:16:19,584 --> 00:16:20,143 О, Боже. 251 00:16:20,183 --> 00:16:21,743 Да, следовательно надо поспешить. 252 00:16:21,943 --> 00:16:23,343 Теперь, вы готовы? Вы не выглядите готовым. 253 00:16:23,383 --> 00:16:24,143 Я готов. 254 00:16:24,183 --> 00:16:26,343 Я должна взять несколько моих книг для помощи в переводе. 255 00:16:26,383 --> 00:16:27,309 Ну, мы захватим их по пути, 256 00:16:27,310 --> 00:16:28,583 и я надеюсь, что вы выделите нам настоящего пилота для джампера 257 00:16:28,623 --> 00:16:31,343 потому что я не доверяю ему, и я не могу лететь на этой фиговине по прямой. 258 00:16:39,942 --> 00:16:40,742 Помогите! 259 00:16:40,942 --> 00:16:42,462 Помогите мне, пожалуйста! 260 00:16:44,662 --> 00:16:45,502 Где это? 261 00:16:45,542 --> 00:16:46,942 Это там. В деревьях. 262 00:16:47,902 --> 00:16:48,501 Что это? 263 00:16:48,542 --> 00:16:49,982 Чудище! 264 00:16:50,214 --> 00:16:51,398 Хорошо, есть ли безопасное место для нас, куда мы можем пойти? 265 00:16:51,399 --> 00:16:53,142 Нет, нет, Монастырь слишком далеко. 266 00:16:53,182 --> 00:16:54,102 Он за нами! 267 00:16:55,422 --> 00:16:57,541 Пригнитесь, и оставайтесь за мной. 268 00:16:57,582 --> 00:16:58,221 Вы не можете бороться с этим! 269 00:16:58,261 --> 00:16:59,941 Возможно, мы сможем отпугнуть его. 270 00:17:46,718 --> 00:17:48,179 Убирайся отсюда! 271 00:18:09,498 --> 00:18:10,818 Вот там. 272 00:18:11,977 --> 00:18:14,457 Ну, согласно этим надписям, это не там. 273 00:18:14,937 --> 00:18:17,538 Родни, я могу видеть это моими собственными глазами это прямо внутри того кратера. 274 00:18:18,576 --> 00:18:20,958 Трудно сказать, действительно ли Древние построили это внутри кратера 275 00:18:20,959 --> 00:18:23,537 или обод сформировался в результате области расширения времени. 276 00:18:23,777 --> 00:18:25,656 Датчики джампера ничего не показывают? 277 00:18:26,456 --> 00:18:27,497 Ничего, мэм. 278 00:18:27,937 --> 00:18:31,536 Хорошо. Поместите нас прямо над этим и ждите. 279 00:18:31,876 --> 00:18:33,736 Подготовитесь запустить зонд по моей команде. 280 00:18:33,776 --> 00:18:35,616 Что это зондирование по-вашему сделает? 281 00:18:35,656 --> 00:18:39,336 Ну, собираюсь медленно спускать в атмосферу газового гиганта. 282 00:18:39,376 --> 00:18:40,991 Лоток откроется, зонд разделится 283 00:18:40,992 --> 00:18:43,816 на два компонента, соединенные фалом на сотни метров. 284 00:18:43,856 --> 00:18:47,416 Таким образом мы сможем получить телеметрию изнутри поля расширения времени, 285 00:18:47,455 --> 00:18:49,143 в то время как другая половина зонда будет еще снаружи. 286 00:18:49,184 --> 00:18:50,921 Точно. И в зависимости от разницы, 287 00:18:50,922 --> 00:18:53,375 возможно, мы сможем залететь прямо в поле и спасти Шеппарда. 288 00:18:53,615 --> 00:18:54,976 Очень умно, Родни! 289 00:18:56,235 --> 00:18:57,735 Да, это умно. 290 00:18:58,135 --> 00:18:59,535 Вообще-то, это была идея Зеленки. 291 00:19:13,534 --> 00:19:14,735 Привет. 292 00:19:17,374 --> 00:19:19,454 Он проснулся снова! 293 00:19:19,974 --> 00:19:21,174 Только что! 294 00:19:27,133 --> 00:19:28,534 Я Тир. 295 00:19:31,013 --> 00:19:32,333 Мы знакомы? 296 00:19:32,373 --> 00:19:34,253 Когда Аврид в первый раз доставил вас сюда. 297 00:19:34,293 --> 00:19:36,413 Вы были ужасно ранены от борьбы с Чудовищем. 298 00:19:36,453 --> 00:19:38,733 Аврид нес вас почти полпути до Монастыря. 299 00:19:38,773 --> 00:19:40,093 И я излечила вас. 300 00:19:40,733 --> 00:19:42,332 Вы излечили? 301 00:19:42,873 --> 00:19:44,573 Вы немного молоды, чтобы быть доктором. 302 00:19:44,613 --> 00:19:47,493 Хедда - одна из немногих среди нас, кто обладает силой исцеления. 303 00:19:48,852 --> 00:19:51,172 Ну, хорошо. Спасибо. 304 00:19:51,213 --> 00:19:54,373 Именно мы должны благодарить вас за спасение нашего брата от чудовища. 305 00:19:55,532 --> 00:19:57,572 Это забавно, я не помню победы. 306 00:19:57,912 --> 00:20:00,132 Приятно видеть, что вы проснулись и с вами снова все хорошо. 307 00:20:01,492 --> 00:20:03,092 Разве оно приходило не за вами? 308 00:20:03,132 --> 00:20:05,931 Нет. Только Вознесенные знают почему. 309 00:20:07,532 --> 00:20:09,252 Никого из них нет поблизости, не так ли? 310 00:20:09,291 --> 00:20:10,291 Вы голодны? 311 00:20:10,971 --> 00:20:12,332 Умираю от голода. 312 00:20:18,731 --> 00:20:21,290 Кто из вас переодел меня из моей одежды в это? 313 00:20:22,090 --> 00:20:23,291 Я. 314 00:20:25,690 --> 00:20:26,770 Все нормально? 315 00:20:26,810 --> 00:20:29,211 Да. Мне просто обычно нравится... 316 00:20:29,611 --> 00:20:32,170 знакомиться с женщиной прежде, чем она увидит меня голым. 317 00:20:35,970 --> 00:20:37,729 Что у нас здесь? 318 00:20:46,170 --> 00:20:49,569 Я рад, что вы чувствуете себя лучше. Добро пожаловать в ваш новый дом. 319 00:20:50,809 --> 00:20:55,169 Аврид, я счастлив был навестить, и я благодарен за пищу и все целебные вещи, но... 320 00:20:55,209 --> 00:20:56,529 Вы знаете путь отсюда? 321 00:20:56,889 --> 00:21:00,209 Нет никакого способа уйти, Джон, кроме как вознестись. 322 00:21:01,448 --> 00:21:03,769 Что точно вы подразумеваете "нет никакого пути"? 323 00:21:05,328 --> 00:21:07,609 Что единственная цель этого места... 324 00:21:07,648 --> 00:21:11,808 Размышлять о вознесении и однажды присоединится к тем, кто создал монастырь. 325 00:21:11,848 --> 00:21:14,328 Дело в том, что у меня другие планы. 326 00:21:15,288 --> 00:21:17,448 Тогда, почему вы входили в проход? 327 00:21:17,488 --> 00:21:18,669 Ну, назовем это ошибкой. 328 00:21:18,957 --> 00:21:21,767 Я пробовал остановить это, но проклятая штука засосала меня. 329 00:21:23,048 --> 00:21:26,607 Пришедшие раньше нас сделали точно, что здесь не может быть места нерешительности. 330 00:21:26,648 --> 00:21:29,607 Как только вы вступаете в Святилище, ваш путь избран. 331 00:21:29,647 --> 00:21:31,007 Не мной! 332 00:21:31,943 --> 00:21:33,189 Как только вы пересекаете порог, 333 00:21:33,190 --> 00:21:36,407 вы соглашаетесь провести здесь остаток своих дней. 334 00:21:53,606 --> 00:21:59,726 Ладно. Запускайте зонд по моей команде. Три, два, один, пуск. 335 00:22:04,285 --> 00:22:07,285 Зонд приближается ко входу в поле. Ожидаем. 336 00:22:09,265 --> 00:22:10,165 Черт возьми! 337 00:22:10,205 --> 00:22:12,485 - Что случилось? - Именно то, чего я опасался. 338 00:22:12,605 --> 00:22:16,045 Зонд был разорван на части приливными силами на горизонте событий почти мгновенно. 339 00:22:16,084 --> 00:22:18,284 Таким образом мы не можем пролететь через это и спасти Полковника Шеппарда? 340 00:22:18,625 --> 00:22:20,425 Нет, если мы не хотим, чтобы нас разорвало! 341 00:22:20,465 --> 00:22:23,325 Вы получили какую-нибудь телеметрию перед разрушением зонда? 342 00:22:23,464 --> 00:22:26,444 Вообще-то, довольно много. Впрочем, главным образом мусор. 343 00:22:26,484 --> 00:22:28,805 Потребуется почти час, чтобы просмотреть это. 344 00:22:32,324 --> 00:22:34,644 Я рада, что вы, наконец, вышли на прогулку. 345 00:22:34,884 --> 00:22:36,684 Вы были в одиночестве в своей комнате слишком долго. 346 00:22:36,724 --> 00:22:38,283 У был угнетен. 347 00:22:39,224 --> 00:22:40,884 Здесь настолько ужасно? 348 00:22:40,923 --> 00:22:42,723 Нет, у вас замечательный народ. Просто... 349 00:22:42,764 --> 00:22:44,564 У меня есть обязанности дома. 350 00:22:44,703 --> 00:22:46,923 Люди, о которых я забочусь, и которые заботятся обо мне. 351 00:22:47,324 --> 00:22:48,843 По крайней мере я думал, что они были. 352 00:22:51,803 --> 00:22:53,043 Зачем вы пришли сюда? 353 00:22:53,642 --> 00:22:55,042 Ну, я родилась здесь. 354 00:22:55,083 --> 00:22:56,562 Нет, я подразумеваю ваших людей. 355 00:22:57,003 --> 00:22:59,442 Ну, они прибыли поколения назад. 356 00:22:59,883 --> 00:23:04,962 Я из расы людей, которая уважает тех, кто прибыл до нас, тех, кто создал это место. 357 00:23:05,442 --> 00:23:07,082 Мы называем их Древними. 358 00:23:07,162 --> 00:23:09,682 Идти по их стопам, вознестись, 359 00:23:09,722 --> 00:23:12,161 было величайшей целью наших предков. 360 00:23:13,533 --> 00:23:14,817 Много столетий назад, некоторые из 361 00:23:14,818 --> 00:23:17,082 наших людей почувствовали в себе желание сделать это. 362 00:23:17,409 --> 00:23:18,291 Потребовалось много лет, 363 00:23:18,292 --> 00:23:21,801 чтобы обнаружить местонахождение этого мира, но однажды они нашли его, 364 00:23:22,402 --> 00:23:24,561 они прибыли в этот мир как паломники. 365 00:23:25,001 --> 00:23:26,801 Мы их потомки. 366 00:23:26,881 --> 00:23:28,481 Вас не много осталось. 367 00:23:28,721 --> 00:23:31,761 Нет. Мы последние. 368 00:23:33,701 --> 00:23:35,321 Что вас удерживает? 369 00:23:36,141 --> 00:23:38,841 Путешествие вроде нашего может занять всю жизнь. 370 00:23:40,600 --> 00:23:42,601 Вы боитесь, этого может не произойти? 371 00:23:43,961 --> 00:23:45,400 Мы ничего не боимся. 372 00:23:46,620 --> 00:23:49,720 Ну, я был бы довольно испуган тем Чудовищем. 373 00:23:50,420 --> 00:23:53,319 Пока мы остаемся в Монастыре, мы в безопасности. 374 00:23:53,360 --> 00:23:54,559 И на что похожа эта жизнь? 375 00:23:54,839 --> 00:23:59,399 Ну, жизнь здесь не совсем лишена удовольствий. 376 00:24:07,539 --> 00:24:10,639 Телеметрия не была полностью мусором. Покажите дисплей. 377 00:24:11,719 --> 00:24:15,519 Я смог определить расположение источника питания внутри поля, здесь. 378 00:24:16,638 --> 00:24:17,618 Насколько это хорошо? 379 00:24:17,658 --> 00:24:21,758 Раз мы знаем, где генератор, так или иначе, у меня должно получиться выключить его. 380 00:25:33,215 --> 00:25:35,875 Вы знаете, вы не должны делать это для меня каждое утро. 381 00:25:35,914 --> 00:25:37,434 Вы спасли жизнь моего брата. 382 00:25:37,474 --> 00:25:39,995 Тогда не должен ли он приносить мне завтрак? 383 00:25:40,034 --> 00:25:41,634 Он медитирует с другими. 384 00:25:41,674 --> 00:25:46,034 Он всегда медитирует. Все всегда медитируют. 385 00:25:47,694 --> 00:25:50,593 По крайней мере разделите его со мной. 386 00:26:05,593 --> 00:26:06,793 Всё в порядке. 387 00:26:07,673 --> 00:26:09,433 Оно очень близко. 388 00:26:12,873 --> 00:26:14,072 Оно здесь. 389 00:26:15,633 --> 00:26:17,832 Оно никогда не приходило в монастырь. 390 00:26:17,872 --> 00:26:19,152 - Я боюсь. - Всё в порядке. 391 00:26:19,192 --> 00:26:20,712 - Уведите ее внутрь. - Джон... 392 00:26:20,832 --> 00:26:22,312 - Сделайте это. - Идем. 393 00:26:32,571 --> 00:26:37,311 Ладно, народ, здесь начинают проявляться некоторые серьезные проблемы предательства! 394 00:26:40,311 --> 00:26:42,351 Хорошо, но я предупреждаю вас, у меня есть нож! 395 00:26:42,511 --> 00:26:45,431 Нет! Вернись! Вернись! Вернись! 396 00:26:47,951 --> 00:26:49,830 Теперь нас двое! 397 00:26:58,270 --> 00:26:59,470 Ронон! 398 00:27:01,070 --> 00:27:03,030 Он оставил для нас знак. 399 00:27:07,070 --> 00:27:09,430 Должно быть, он ушел искать другой выход. 400 00:27:09,510 --> 00:27:11,350 По крайней мере мы знаем, что он может все еще быть живым. 401 00:27:11,389 --> 00:27:14,869 Тейла, Ронон. Мы спускаемся в джампере и должны приземлиться через несколько минут. 402 00:27:14,910 --> 00:27:15,709 Встретьте нас на месте посадки. 403 00:27:15,749 --> 00:27:17,029 Понятно. 404 00:27:36,428 --> 00:27:38,108 Мы думали, что мы потеряли вас снова. 405 00:27:39,728 --> 00:27:40,948 Что случилось? 406 00:27:40,987 --> 00:27:42,828 Я никогда не видел такую храбрость. 407 00:27:42,868 --> 00:27:45,267 Если бы не вы, все, возможно, были бы потеряны. 408 00:27:45,907 --> 00:27:48,387 На этот раз я тоже не помню победы. 409 00:27:50,827 --> 00:27:52,947 Он не полностью исцелен. 410 00:27:54,507 --> 00:27:57,107 - Все хорошо. - Вы сделали достаточно, Хедда. Идите. 411 00:27:57,147 --> 00:27:58,747 Дадим вам немного отдохнуть. 412 00:28:10,826 --> 00:28:13,067 Какого черта творится с вами, люди? 413 00:28:13,486 --> 00:28:14,866 Я не понимаю. 414 00:28:15,546 --> 00:28:18,666 Я о том, что они позволили ей выступить в одиночку против той штуки. 415 00:28:19,326 --> 00:28:21,146 Насилие - не путь к вознесению. 416 00:28:21,186 --> 00:28:23,426 Есть различие между насилием и самозащитой. 417 00:28:23,706 --> 00:28:26,206 Мы - очень близко к вознесению, Джон. 418 00:28:26,246 --> 00:28:27,545 Мы все. 419 00:28:27,586 --> 00:28:30,025 Если мы покинем путь, он может быть потерян для нас навсегда. 420 00:28:30,066 --> 00:28:33,745 Все может быть потеряно для вас навсегда, если вы не противостоите той четровой твари. 421 00:28:37,105 --> 00:28:39,305 Я должен присоединиться к другим в медитации. 422 00:28:48,305 --> 00:28:49,464 Вы уверены, что это были три секунды? 423 00:28:49,504 --> 00:28:50,204 Да. 424 00:28:50,245 --> 00:28:51,544 А здесь двенадцать минут видео. 425 00:28:51,585 --> 00:28:52,184 Да. 426 00:28:52,224 --> 00:28:53,665 Хорошо, таким образом соотношение примерно... 427 00:28:53,704 --> 00:28:55,064 Двести пятьдесят к одному. 428 00:28:56,584 --> 00:28:57,984 Я послала мои часы туда, 429 00:28:58,216 --> 00:28:59,463 вместе с письмом Полковнику Шеппарду, 430 00:28:59,464 --> 00:29:02,144 в котором говорится, что мы делаем все возможное, чтобы спасти его. 431 00:29:02,183 --> 00:29:03,164 Если вы хотите проверить снова... 432 00:29:03,203 --> 00:29:05,363 Нет, это хорошая, это хорошая, это хорошая, хорошая .. хорошая мысль. 433 00:29:05,404 --> 00:29:09,223 Просто из любопытства: что это означает для полковника Шеппарда в терминах, мм, дней? 434 00:29:09,263 --> 00:29:10,783 Мы уже месяцы болтаем. 435 00:29:17,103 --> 00:29:18,903 Вы не должны были дожидаться меня. 436 00:29:20,022 --> 00:29:21,822 Вас не было больше дня. 437 00:29:21,863 --> 00:29:24,943 Да, ну, в общем, после того, как я нашел мое оружие, 438 00:29:24,982 --> 00:29:27,943 я решил сбегать назад к проходу. И посмотрите, что я нашел. 439 00:29:27,982 --> 00:29:29,425 Я не знаю что отняло у них столько 440 00:29:29,426 --> 00:29:32,142 времени, но мои друзья, наконец-то, хоть что-то мне прислали. 441 00:29:34,022 --> 00:29:36,302 И здесь есть люди, которые заботятся о вас. 442 00:29:36,662 --> 00:29:38,062 Жаль, мне нужно было... 443 00:29:38,862 --> 00:29:40,222 сказать кому-то. 444 00:29:40,902 --> 00:29:42,101 Я знала. 445 00:29:42,941 --> 00:29:45,462 Мысленно я следовала за вами все ваше путешествие. 446 00:29:45,502 --> 00:29:47,621 Я была с вами с тех пор, как вы покинули монастырь. 447 00:29:48,022 --> 00:29:50,781 Это какая-то ваша особая сила, о которой вы не говорили мне? 448 00:29:50,821 --> 00:29:51,941 Да. 449 00:29:55,001 --> 00:29:58,700 Я была с вами всякий раз, когда вы искали способы покинуть нас. 450 00:29:58,741 --> 00:30:02,540 Как Хедда имеет силу исцелять, так я могу видеть образы в своем сознании. 451 00:30:02,580 --> 00:30:06,501 На пути к вознесению нет ничего необычного в получении таких способностей. 452 00:30:06,540 --> 00:30:07,936 Хотел бы я, чтоб вы сказали, что я 453 00:30:07,937 --> 00:30:11,100 смогу использовать вас там. Это займет у меня вечность, чтобы найти такое! 454 00:30:11,140 --> 00:30:14,760 До того, как моя мать вознеслась, она могла двигать вещи силой мысли. 455 00:30:14,800 --> 00:30:18,100 Вы можете вообразить насколько удивительно это может быть для ребенка. 456 00:30:18,179 --> 00:30:19,780 Сядьте со мной. 457 00:30:33,899 --> 00:30:35,979 Это я послала Аврида найти вас. 458 00:30:36,779 --> 00:30:37,539 Вы? 459 00:30:37,579 --> 00:30:39,578 Поскольку я знала, что вы пришли той ночью, 460 00:30:40,018 --> 00:30:42,539 и я знала, где вы будете в области 461 00:30:42,578 --> 00:30:44,498 и я знала, с тех пор как я была ребенком, 462 00:30:44,798 --> 00:30:47,698 что вы будете сидеть здесь со мной, вот как сейчас. 463 00:30:47,738 --> 00:30:52,298 Я могла закрыть глаза и увидеть ваше лицо всю свою жизнь, Джон. 464 00:30:53,018 --> 00:30:54,698 Вы именно тот человек. 465 00:30:57,458 --> 00:30:58,897 Что значит тот? 466 00:30:58,937 --> 00:31:01,777 Тот, кто приведет нас к вознесению. 467 00:31:06,217 --> 00:31:07,177 Что случилось? 468 00:31:07,217 --> 00:31:10,697 Ничего. Я просто надеялся, что вы пойдете в другом направлении от этого. 469 00:31:12,537 --> 00:31:13,737 Я видела это тоже. 470 00:31:15,737 --> 00:31:18,376 Именно поэтому я ждала вас. 471 00:31:19,257 --> 00:31:20,576 Действительно? 472 00:31:22,136 --> 00:31:23,537 Сегодня вечером. 473 00:31:24,056 --> 00:31:25,376 Сегодня вечером? 474 00:31:25,656 --> 00:31:30,056 Я... Надо было сказать мне, я не пошел бы на десятичасовой пробег. 475 00:31:30,096 --> 00:31:33,055 И в грядущие дни, как только вы победите Чудовище, 476 00:31:33,496 --> 00:31:35,255 мы вознесемся вместе, 477 00:31:35,296 --> 00:31:36,336 все мы. 478 00:31:37,416 --> 00:31:39,336 Вы подразумеваете все вы. 479 00:31:39,375 --> 00:31:41,295 Я не разочаровалась в вас ещё. 480 00:31:41,335 --> 00:31:45,135 Я не знаю, как это произойдет, Тир. Я действительно не знаю. 481 00:31:46,075 --> 00:31:49,135 Слушайте, я сталкивался с той тварью дважды. 482 00:31:49,175 --> 00:31:52,135 Не думаю, что третий раз будет чем-то отличаться. 483 00:31:53,574 --> 00:31:55,735 Вы не должны знать как. 484 00:31:56,374 --> 00:31:59,175 Вы только должны довериться тому, что будет. 485 00:32:17,014 --> 00:32:18,373 Хорошо, думаю, я поняла. 486 00:32:19,353 --> 00:32:24,614 Я перевела немного, но похоже, что область была создана как прибежище от Рейфов, 487 00:32:24,653 --> 00:32:29,533 место, куда последние из Древних могли прийти в надежде вознестись без страха нападения. 488 00:32:29,573 --> 00:32:31,030 Конечно. Они могли потенциально провести 489 00:32:31,031 --> 00:32:33,453 всю свою жизнь внутри поля прежде, чем Рейфы обнаружили бы это место. 490 00:32:33,492 --> 00:32:36,813 И даже если они бы напали, их корабли разорвало так же как зонд. 491 00:32:36,852 --> 00:32:39,252 И таким образом оно сохранилось в течение десяти тысяч лет. 492 00:32:39,292 --> 00:32:40,692 Эта надпись здесь ... 493 00:32:41,132 --> 00:32:43,572 это служит своего рода приветствием, 494 00:32:43,612 --> 00:32:48,152 так же как предупреждение для любого из людей под их защитой, ищущих святилища, 495 00:32:48,192 --> 00:32:49,840 но я думаю, что это оставляли там для 496 00:32:49,841 --> 00:32:53,252 любого, кто хотел бы самостоятельно найти путь к вознесению. 497 00:32:53,291 --> 00:32:54,811 И каково предупреждение? 498 00:32:56,092 --> 00:32:58,411 Как только вы пересечете порог, пути назад не будет. 499 00:32:58,452 --> 00:32:59,743 Это конечно, если вы не знаете 500 00:32:59,744 --> 00:33:04,091 точного местоположения источника энергии и знания как выключить его. 501 00:33:04,131 --> 00:33:05,811 Эй, возможно, мы даже достанем MНТ там. 502 00:33:05,851 --> 00:33:06,931 Вот это разговор. 503 00:33:06,971 --> 00:33:09,811 Лейтенант, это Вейр. Если от нас ничего не будет слышно через... 504 00:33:09,890 --> 00:33:10,850 Родни? 505 00:33:10,891 --> 00:33:13,050 Ну, час дал бы нам месяцы там, но, 506 00:33:13,091 --> 00:33:15,091 Элизабет, из всех людей, кто должен остаться, это вы. 507 00:33:15,131 --> 00:33:17,650 Там могут быть надписи на источнике энергии, которые нужно будет перевести. 508 00:33:17,690 --> 00:33:19,490 - Есть небольшой шанс это, когда мы пройдём... - Родни, 509 00:33:19,530 --> 00:33:20,851 Я иду. 510 00:33:20,890 --> 00:33:22,490 Лейтенант, один час, затем возвращайтесь 511 00:33:22,491 --> 00:33:25,170 в Атлантис и посмотрите, сможет ли Зеленка что-нибудь придумать. 512 00:33:25,210 --> 00:33:26,210 Понятно. 513 00:33:26,250 --> 00:33:27,517 Хорошо, он, возможно, нуждается в медицинской 514 00:33:27,518 --> 00:33:29,610 помощи, и я единственный доктор здесь, таким образом я вероятно должен ... 515 00:33:29,649 --> 00:33:32,870 Карсон, это, вероятно, не причинит сильного вреда, если вы просто пройдете быстро. 516 00:33:32,910 --> 00:33:36,050 Хорошо, давайте сделаем это. 517 00:33:45,929 --> 00:33:47,169 Это не было настолько плохо! 518 00:33:49,489 --> 00:33:50,648 Вы только... 519 00:33:50,689 --> 00:33:52,369 Это странно ...? 520 00:33:53,368 --> 00:33:55,769 Хорошо, мы можем расслабиться. Остальные будут не раньше, чем через 5 минут. 521 00:33:55,809 --> 00:33:57,888 По оценке местоположения источника энергии, 522 00:33:57,928 --> 00:34:00,128 нам предстоит длинная прогулка, так что. 523 00:34:11,887 --> 00:34:14,608 Никто из вас не видел грозы? 524 00:34:14,647 --> 00:34:17,167 Святилище дает дождь садам. 525 00:34:17,247 --> 00:34:19,607 Я говорю о громе и молнии. 526 00:34:19,647 --> 00:34:22,767 Гигантские электрические молнии бьющие с небес. 527 00:34:22,807 --> 00:34:24,287 Звучит страшно. 528 00:34:25,007 --> 00:34:27,767 Ну, это страшно, но еще и очень круто. 529 00:34:28,606 --> 00:34:31,386 Бояться нормально - это часть нашей жизни. 530 00:34:31,426 --> 00:34:32,786 Знаете, когда я был ребенком, 531 00:34:32,787 --> 00:34:36,527 у нас часто были штормы, которые сотрясали дом - пугали меня до полусмерти. 532 00:34:36,566 --> 00:34:39,326 Когда мы вознесемся, мы узнаем это. 533 00:34:39,366 --> 00:34:42,326 Черт, если вы вознесетесь, вы сможете создавать грозы! 534 00:34:42,366 --> 00:34:45,446 Я говорю о фактическом жизненном опыте. 535 00:34:45,485 --> 00:34:48,886 Мы рассматриваем на опыте, что такое жизнь, каждый день. 536 00:34:49,726 --> 00:34:51,565 Я говорю о том, чтобы испытать это. 537 00:34:53,485 --> 00:34:57,485 Прочувствовал ли кто-нибудь из вас сначала всю плоть и кровь человеческого бытия? 538 00:34:58,566 --> 00:35:00,485 Я имею в виду, вы, вы говорите о 539 00:35:00,525 --> 00:35:01,890 переходе на уровень 540 00:35:01,891 --> 00:35:05,405 существования за пределами вашей смертности, но никто из вас не жил по-настоящему. 541 00:35:05,645 --> 00:35:07,245 Наши жизни полны. 542 00:35:07,284 --> 00:35:08,506 Хорошо, я много времени провел среди 543 00:35:08,507 --> 00:35:11,485 вашего народа, и я не думаю, что вы понимаете, что означает "полны". 544 00:35:11,525 --> 00:35:13,565 Чтобы вознестись, нужно медитировать. 545 00:35:13,604 --> 00:35:15,885 Вы не медитируете, вы прячетесь. 546 00:35:15,924 --> 00:35:17,285 От чего? 547 00:35:18,324 --> 00:35:20,084 Вы знаете ответ. 548 00:35:22,004 --> 00:35:24,163 Он имеет в виду Чудовище. 549 00:35:24,204 --> 00:35:26,083 Да, конечно. 550 00:35:26,315 --> 00:35:27,522 Теперь я не знаю, с чего вы все ожидаете, 551 00:35:27,523 --> 00:35:30,523 что я почувствую себя принадлежащим этому, но всякий раз, когда появляется эта тварь, 552 00:35:30,564 --> 00:35:32,683 я остаюсь там один. 553 00:35:38,483 --> 00:35:40,323 Вы не один. 554 00:35:40,483 --> 00:35:42,323 Я знаю, вы были там тоже. 555 00:35:42,363 --> 00:35:45,323 Нет, я имею в виду, ваши друзья пришли. 556 00:35:45,363 --> 00:35:47,003 Их пятеро. 557 00:35:48,403 --> 00:35:49,682 Они пришли за вами. 558 00:35:49,962 --> 00:35:52,482 Они пришли? Вы-вы уверены? Это лучшие новости, которые я ... 559 00:35:52,523 --> 00:35:55,162 Нет, Джон, Я ощущаю что-то ещё. 560 00:35:55,963 --> 00:35:58,002 Чудовище почти рядом с ними. 561 00:36:01,442 --> 00:36:04,481 Вы знаете, я только думал, эта вся область, я имею в виду не этот луг, 562 00:36:04,522 --> 00:36:06,042 я имею ввиду поле, поле 563 00:36:06,082 --> 00:36:07,092 должно генерировать его собственный 564 00:36:07,093 --> 00:36:08,882 цикл дня и ночи, не говоря уж о собственном искусственном климате. 565 00:36:08,922 --> 00:36:10,082 Я имею в виду, это невероятно! Когда вы думаете... 566 00:36:10,121 --> 00:36:11,681 Не хотите двигаться побыстрее, Маккей? 567 00:36:11,722 --> 00:36:14,281 Эй, он ждал в течение многих месяцев. Еще полчаса не убьют его. 568 00:36:14,322 --> 00:36:16,241 Мы не знаем, сколько потребуется, чтобы найти его. 569 00:36:16,281 --> 00:36:19,881 Да, и кроме того, у меня завтра вечером запланировано свидание с лейтенантом Кэдмен. 570 00:36:19,921 --> 00:36:22,961 О, нет, таким образом мы только что получили 12 лет здесь! 571 00:36:23,601 --> 00:36:26,121 Что? Что это? 572 00:36:29,061 --> 00:36:29,940 Я ничего не фиксирую. 573 00:36:29,981 --> 00:36:31,680 Это не значит, что его там нет. 574 00:36:32,000 --> 00:36:33,280 Вы видите что-нибудь? 575 00:36:33,520 --> 00:36:37,040 Нет, но чувствую что-то поблизости. 576 00:36:37,080 --> 00:36:38,840 Возможно, нам стоит выбрать другой путь? 577 00:36:41,680 --> 00:36:43,920 Без разницы. Оно преследует нас. 578 00:36:43,960 --> 00:36:45,419 Кажется, будто оно не одно. 579 00:36:45,460 --> 00:36:47,360 Да, оно не одно - что? 580 00:36:47,400 --> 00:36:48,640 Я не знаю. 581 00:37:22,277 --> 00:37:24,438 Какого черта так долго?! 582 00:37:24,477 --> 00:37:26,837 Верите вы или нет, но вы ушли всего пару часов назад. 583 00:37:26,878 --> 00:37:27,797 Вообще-то, 6 месяцев! 584 00:37:27,838 --> 00:37:30,077 Вы не понимаете, вы попали в поле расширения времени. 585 00:37:30,117 --> 00:37:30,757 Что? 586 00:37:30,797 --> 00:37:32,277 - Что за мерзость то была? - Я не знаю. 587 00:37:32,317 --> 00:37:34,157 Что такое поле расширения времени? 588 00:37:34,197 --> 00:37:35,957 Мы можем поговорить об этом где-то в другом месте? 589 00:37:35,997 --> 00:37:38,477 Нет, оно все еще близко. 590 00:37:58,516 --> 00:38:00,036 Вы боролись с этой тварью прежде? 591 00:38:00,076 --> 00:38:00,996 Дважды. 592 00:38:02,435 --> 00:38:03,715 Как вы справились с ним? 593 00:38:03,756 --> 00:38:05,315 До сих пор не выяснил. 594 00:38:06,156 --> 00:38:07,515 Как раз самое время. 595 00:38:07,555 --> 00:38:08,887 Да, ну, в общем, что вы скажете 596 00:38:08,888 --> 00:38:11,595 если мы просто посражаемся с ним и посмотрим, что получится? 597 00:38:11,795 --> 00:38:12,995 Джон? 598 00:38:13,835 --> 00:38:15,675 Ваши друзья? 599 00:38:19,555 --> 00:38:22,115 Мы пришли, чтобы выступить с вами, что бы ни произошло. 600 00:38:22,155 --> 00:38:24,794 Нет, мы пришли, чтобы сражаться. 601 00:38:25,995 --> 00:38:27,795 И мы не боимся тебя. 602 00:38:29,634 --> 00:38:31,794 Чудовище наше собственное создание, 603 00:38:32,194 --> 00:38:35,634 и мы давно должны были прогнать его. 604 00:39:04,393 --> 00:39:06,033 И все? Это все, что требуется? 605 00:39:06,112 --> 00:39:09,552 Вы были правы, Джон. Мы боялись. 606 00:39:09,992 --> 00:39:11,289 Чудовище было последним бременем, 607 00:39:11,290 --> 00:39:14,592 от которого мы должны были избавиться, отражением наших собственных страхов. 608 00:39:14,832 --> 00:39:17,232 Вы дали нам храбрость взглянуть ему в лицо. 609 00:39:20,872 --> 00:39:22,472 Пойдемте с нами. 610 00:39:26,472 --> 00:39:29,112 Я к этому ещё не готов. 611 00:39:29,792 --> 00:39:32,271 Я не уверен, что я когда-либо буду. 612 00:39:32,311 --> 00:39:33,871 Однажды, возможно? 613 00:39:35,351 --> 00:39:36,670 Да, однажды. 614 00:39:37,991 --> 00:39:40,431 Я буду с нетерпением ждать этого. 615 00:39:41,311 --> 00:39:44,350 Нет никакой необходимости уничтожать святилище, доктор МакКей. 616 00:39:44,390 --> 00:39:45,431 Что? 617 00:39:45,550 --> 00:39:47,510 Нет .., я не думал об этом, я ... 618 00:39:47,550 --> 00:39:49,650 Мы будем держать проход открытым для вас, пока вы не уйдете. 619 00:39:49,690 --> 00:39:52,650 Это значит, что МНТ, который несомненно питает это чудное место, будет.. 620 00:39:52,690 --> 00:39:55,790 Святилище оставили те, кто пришел до нас, 621 00:39:55,830 --> 00:39:58,870 для тех, кто сможет найти его и следовать по Пути. 622 00:39:59,350 --> 00:40:01,349 И оно останется 623 00:40:01,789 --> 00:40:03,189 после того, как вы уйдете. 624 00:40:04,190 --> 00:40:05,069 Да, но... 625 00:40:09,389 --> 00:40:11,389 Конечно. 626 00:40:36,308 --> 00:40:39,028 Что между вами и этой вознесшейся женщиной? 627 00:40:43,148 --> 00:40:46,667 Ну, интересная борода. 628 00:40:47,707 --> 00:40:50,267 Первое, что исчезнет, как только вернемся домой. 629 00:40:50,307 --> 00:40:52,267 Никогда бы не подумал, что увижу вас снова. 630 00:40:52,307 --> 00:40:53,947 Отчасти даже... 631 00:40:54,586 --> 00:40:56,027 скучал немного. 632 00:40:56,187 --> 00:40:58,527 Да, ну, в общем, это было только несколько часов для нас, так что... 633 00:40:58,567 --> 00:40:59,826 Ронон. 634 00:41:00,346 --> 00:41:01,906 Мы все весьма волновались о вас. 635 00:41:01,947 --> 00:41:02,826 Конечно, беспокоились. 636 00:41:02,866 --> 00:41:05,186 Нам только жаль, что мы не смогли добраться сюда быстрее. 637 00:41:08,066 --> 00:41:10,426 Давайте выбираться отсюда!