«Звёздные врата: Освобождение» (англ. Stargate SG-1: Unleashed) - интерактивная игра для планшетных и мобильных устройств (iPad, iPhone и Android) от MGM и Arkalis Interactive.
Особенности игры: Высокое качество графики и новая удивительная история ЗВ-1. Голоса персонажей в игре озвучивают реальные герои сериала SG-1, а именно Аmanda Tapping (Samantha Carter), Michael Shanks (Daniel Jackson) и Christopher Judge (Teal’c). Также, если сделать параллель между сериалом, то сюжет в игре отображает события, которые могли бы происходить после окончания 8 сезона.
Сюжет игры: В игре появится новый враг, гоа'улд Сехмет - представляет себе, как египетская богиня войны (Lion Head). В разгар власти гоа'улдов, она была заключена в тюрьму на Земле за подстрекательство к восстанию против Ра. Тысячи лет спустя она сбежала, только чтобы обнаружить, что Goa'uld были уничтожены командованием Звездных врат. И теперь Сехмет поклялся восстановить свою власть и славу Goa'uld империи.
Хорошая работа, ребят)))). Сделали в столь короткий срок более менее нормальную озвучку. Но, все - таки пару слов скажу, только не в обиду, а наоборот посоветовать, если вы конечно еще будете дорабатывать перевод:
- В момент, когда Дэниэл бежит к вратам, вы переводите слова Джека "on your six", как "на 6 часов". Это военный термин, согласен, но в данном контексте он звучит сухо. Джек, как мне кажется, кричал либо "сзади", либо "берегись". - В реплике сержанта Харримана вы озвучиваете слово "СГ Первый" (нуу, сами понимаете, что не очень красиво)))
А по остальному у меня претензий нет. Нормальный точный перевод. Только вот эти мелочи исправить, ибо они режут слух немного, если честно.
Сообщение отредактировал Tomin1991 - Пятница, 22 Марта 2013, 01:41
Спасибо за быстрый ответ и критику. Да мы его доделаем обязательно и выпустим как целый фильм. Насчет "на 6 часов" вроде и в сериале использовали часрвые ориентиры. По-моему так правильней. А по поводу "СГ первый" это же позывной. А как по вашему лучше будет?
Спасибо за быстрый ответ и критику. Да мы его доделаем обязательно и выпустим как целый фильм. Насчет "на 6 часов" вроде и в сериале использовали часрвые ориентиры.
Использовали, но в боевых ситуациях это звучит как "цель на 6 часов" во время стрельбы из укрытия или вообще, в данном же случае Джексон просто убегал из зоны боевых действий, да и вообще, смысл заключается в том, чтобы не передать точность перевода, а заставить смотрящего обратить на этот момент внимание, а для этого стоит придать ему драматизм и остроту, и именно через слово это восприятие может возникнуть.
Цитата (bagem)
По-моему так правильней. А по поводу "СГ первый" это же позывной. А как по вашему лучше будет?
Дело в том, что в сериале сержант Харриман с точки зрения отечественного перевода, говорил слова "Это код ЗВ-1, сэр" или "Получаем идентификатор ЗВ-1". Все - таки задача перевода в том, чтобы сделать его проще и более восприимчивым для простого человека, кроме того так и звучит складно, скажем так))
Добавлено (13 Мая 2013, 12:07) --------------------------------------------- ios у меня нету и врятли будет денег нету да и телефоны с ios дорого стоят.