07:38
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Тень, Кэтрин_Беккет  
Правила оформления фиков! + Помощь авторам и переводчикам.
MIM Дата: Пятница, 11 Июля 2008, 18:17 | Сообщение # 1
Житель Атлантиды
Группа: Свои
Сообщений: 829
Репутация: 5
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Перед тем, как выложить текст, к нему нужно сделать "шапку", где должно быть указано следующее:

Название:

Автор:

Бета (если есть):

Рейтинг:

Пейринг:

Жанр:

Размер:

Аннотация:

Диклеймер: (отказ от прав)

Предупреждение: (если есть)
 


Пункты "Автор" и "Рейтинг" должны быть заполнены обязательно, все остальные - по желанию.

Всем, кто уже выложил фанфики, просьба добавить к ним "шапку".

Пример шапки взят с этого ресурса.

Внимание! Из-за особенностей формы ввода, фики строго рекомендовано выкладывать в режиме ВВ-кодов.



Будьте внимательны!
Даже мелочи, порой, меняют мир до неузнаваемости.

Награды: 1  
Yarina Дата: Воскресенье, 29 Марта 2009, 14:03 | Сообщение # 2
Фея
Группа: Свои
Сообщений: 4376
Репутация: 670
Замечания: 0%
Д-р Элизабет Вейр в ролевой
Статус: где-то там
Такую же шапку необходимо использовать и для переводов, только обязательно указывать ссылку на оригинал. Дайте возможность оценить ваш перевод и творчество самого автора.))) Что касается рейтинга, то ваше дело, какой будете выставлять вы: сугубо свой или авторский.

Думаю, что по оформлению шапки вопросов не возникнет.

Теперь о рейтингах.

Это есть шкала, по которой вы в дальнейшем будете оценивать «тяжесть» каждого нового написанного вами рассказа. Рейтинги бывают пяти видов. Ниже приведена двойная система их классификации – старая и новая. Все новые обозначения помещены в скобках. Вы можете использовать любую систему, но предпочтительнее указывать оба эквивалентных рейтинга в таком же виде – кто знает, когда упразднят старые, а пока привыкайте... Итак, классифицируем по нарастающей.

G /K/ - такое произведение подойдет для чтения даже детям пяти лет, и, естественно, старше;

PG /K+/ - рассказ подходит для чтения детям девяти лет и старше, содержит допустимые в обществе ругательства, романы ограничиваются поцелуями, а мысли и действия не переступают за рамки разумного;

PG-13 /T/ - в целом этот рейтинг объединяет в себя то, что детям до тринадцати лет рекомендуется читать только с согласия родителей; может содержать сцены насилия, не графическое описание гетеро- и гомосексуальных отношений, алкоголь, наркотики и тому подобное;

R /M/ - все еще не особо натуралистическое описание сцен секса, насилия, жестокости, ругательств, страданий; но лицам до шестнадцати читать все же не рекомендуется;

NC-17, NC-21 /MA/ - абсолютно взрослая тематика произведений такого рейтинга не рекомендуется к чтению лицами младше 17 лет (а иногда и 21 года, зависит от вашей откровенности); ну, очень графическое и подробное описание сцен секса, насилия, и всего того, о чем повторятся в сто двадцать седьмой раз уже точно не хочется.

Жанры.

Существует много жанров, в которых могут быть написаны фанфики, при этом часто один фик может быть написан в 5-6 жанрах (2 – это скорее правило, чем исключение). Итак…

Angst – категория трагедии, где ваши герои испытают широкий спектр глубоких эмоциональных переживаний, будь то беспросветные запои на почве моральной неудовлетворенности бытием или тривиальные возрастные заскоки по причине кризиса среднего возраста; зависит от широты полета вашего воображения и от того, на что хватит вашего собственного чувственного опыта;

Romance – романтические и любовные отношения, идеальный мир образца Эль Вудс – все оттенки розового; это осилит любое рядовое сознание, посему на эту тему баста всем дальнейшим разговорам – переходите к активным и не столь активным действиям на метафизической бумаге;

Het - сокращенное heterosexual, “гетеросексуальный”. Если Вы используете этот жанр, то Вы собираетесь написать о гетеросексуальных отношений.

Hurt/Comfort – углубляйтесь в прелести данного жанра, если ваша цель в том, чтобы хорошенько отлупцевать угодного персонажа, а потом пожалеть при помощи всех резервов национальной гвардии; S&M любителям придется по вкусу;

Humor – безграничный простор для разного рода юмористических зарисовок; не прочь пошутить – смело выбирайте этот жанр, читатель отблагодарит вам сполна за пролитое в припадках гомерического хохота кофе, а самый щедрый на отзывы еще и вышлет счет за починку клавиатуры;

Action/Adventure – поклоняетесь героям вроде старого доброго профессора Инди Джонса? (В нашем случае Дэниэла Джексона или Джона Шеппарда). Или по-прежнему считаете, что зубодробительный кулак куда действеннее зубодробительной риторики? Тогда это ваше поле для действий, смело идите в атаку – нервы читателя жаждут проверки на прочность;

Parody – одна из любимых кузин юмора, позволит вам абсолютно любые сюжетные шаги, включая самые невообразимые; высмеивайте недостатки разнесчастных героев, передразнивайте из бзики, измывайтесь и стебайтесь - пусть они станут подопытными кроликами в ваших самых изощренных и смешных псевдонаучных экспериментах;

Fantasy – все мы в детстве с упоением зачитывались сказками; вы запросто можете обречь своих ненаглядных персонажей на битву с драконами, спасение девиц королевского роду-племени из передряг, и прочие мифические заморочки;

AU /alternate universe/ - гербарий всевозможных «а что, если…»; по сути своей фанфикшн в целом и есть сплошная альтернатива, но эта категория подразумевает глобальные заскоки действия; к примеру, события могут развиваться в отдаленных просторах нашей необозримой Вселенной, в то время как в каноне герои до сих пор окучивают картошку в родном Огайо, и самое большое приключение их жизней – поездка в Цинциннати, при этом подобные фики так же называют «переписанные».

Slash – попрошу поднять руку того, кто еще ни разу в своей он-лайн жизни не сталкивался с этим определением; если все же нашелся хотя бы один (не)счастливец, то он должен узнать, что слэш – это категория романтических и/или сексуальных отношений между лицами одного пола; что требует неукоснительного предупреждения – так как приходится по вкусу далеко не всем;
У слэша есть одна интересная особенность: его авторы - девушки. Во всяком случае, я не видела "мужского слэша" написанного парнями. Они, если и пишут слэш, то только про девушек. Вот такие пирожки с котятами.

Poetry – ямбы, хореи, амфибрахии, анапесты, строфы, рифмы и белый стих – в общем вся лирика, на которую сподобится ваша не в меру творческая душа;

POV /point of view/ - рассказ от первого лица, ведущий нас сквозь дебри чьих-либо мыслей и рассуждений, с их собственной точки зрения;

PWP /plot? what plot?/ - вроде бы содержательное, но крайне бессюжетное повествование, нередко с уклоном в сексуальную сферу взаимоотношений двух и более персонажей; пользуйтесь этим жанром, если хочется, да не можется – (все еще говорим о действиях, не имеющих повествовательной подоплеки! перерастите спермотоксикоз!)– или если сюжет рассказу в общем-то жизненно не требуется;

Drama – драматическая история; на первый взгляд чем-то напоминает angst, но эти жанры имеют разные сферы влияния – и наличие одного еще не подразумевает строгое присутствия другого; в то время, как angst затрагивает внутренний мир героя или атмосферу взаимоотношений двух или нескольких, драма отвечает за внешнюю обстановку, за атмосферу самого действия; и то, что герой тоскует вовсе не подразумевает, что мир вокруг него вдруг сойдет с привычной орбиты, и наоборот;

Missing scene - буквально переводится как «пропущенная сцена», что непосредственно и означает; обычно под эту категорию попадают ваши попытки объяснить то или иное действие героя, обоснования которому вы не увидели на экране телевизора или страницах любимых книг и комиксов, или такое обоснование недопоняли, или не приняли вовсе;

Crossover /x-over/ - этот жанр объединяет в себе все наши попытки перекрестного опыления различных кино и прочих вселенных, вытекающих в совместное действие или отношения персонажей из совершенно разных историй; к примеру, встретились как-то за стопочкой Гил Гриссом и Уильям Кровавый, поболтать о природе животной и человеческой – уверена, им бы нашлось о чем посудачить;

Darkfic – собрание непереносимых хрупкой читательской психикой издевательств, под которыми вариативно подразумеваются мучительные смерти героев, жестокие предательства, злонамеренные убийства и прочее, прочее, прочее;

Vignette – жанр короткого рассказа или зарисовки на тему какой-либо мысли или события, и расшифровка термину получилась тоже под стать;

Filk/Songfic – рассказ, навеянный содержанием или общей атмосферой какой либо песни; сюда же включены переделки на уже существующие кричалки-сопелки;

RPF /real person fiction/ - героями произведений такого жанра являются реально существующие люди, актеры, музыканты и прочие знаменитости;

RPS /real person slash/ - ассимиляция слэша на RPF, герои a.k.a. реальные люди вступают в гомосексуальные связи, которыми в их обычной жизни даже и не пахло; категория требует обязательного указания в кратком описании.

Gen - фик, не являющийся ни гетом, ни слэшем, другими словами, тот, в котором не описываются и не упоминаются сексуальные взаимоотношения. Термин появился из сокращенного general audience, “любая аудитория”, и восходит к системе рейтингов, принятых в кино.

Drabble - отрывок, который может стать настоящим фанфиком, а может и не стать. Часто просто сцена, зарисовка, описание персонажа.

Приквел - описание событий, которые случились с героями до событий сериала. К примеру, серия, описывающий жизнь маленького Джона или времена слцжбы в Афгане, считалась бы приквелом.

Fluff - это теплые отношения между персонажами, приятный, ни к чему не обязывающий фанфик. Свет, радость и все такое.

Мэри Сью (Mary Sue) - оригинальный персонаж, согласно общему мнению, являющийся воплощением либо самого автора, либо того, какой автор хотела бы быть. Мэри Сью обычно легко вычислить, поскольку они все как одна сногсшибательно прекрасны и неописуемо умны. Как правило, у них весьма необычный цвет глаз и волос, сложное мелодично звучащее имя, бурное прошлое и сверхъестественные способности. Обычно они появляются, затмевают всех и вся, ложатся в постель с теми героями канона, которых автор больше всего хотела бы видеть голыми в ванной, а затем спасают мир. Вслед за спасением мира они либо выходят за облюбованного канонического героя замуж, либо погибают героической смертью под дружные рыдания остальных персонажей. Мэри Сью не любят ни в одном фандоме, в основном потому, что читать фики людей побуждает интерес к каноническим, а не оригинальным персонажам, как бы красивы и потрясающе умны последние ни были. Развитию сюжета они тоже не особенно помогают, учитывая, что они - само совершенство, и по всем признакам понятно, что мир таки будет спасен. Мэри Сью существуют не только в женской, но и в мужской ипостаси, и их роль не всегда ограничивается фанфиками. Не все Мэри Сью плохи, попадаются и те, которым удается скромно держаться в тени и со временем превратиться в полноправных зрелых персонажей. Но таких считанные единицы.

Марти Стю (Marty Stu) или Морис Стю (Maurice Stu) - мужская ипостась Мэри Сью. Появляется затем, чтобы очаровать героиню, а чаще героя канона. Встречается гораздо реже средней Мэри Сью и обитает в основном в слэш-фиках.

Добавлено (19.02.2009, 15:29:13)
---------------------------------------------
Если рука потянулась к перу...

Вы собираетесь написать фанфик

1. Хорошенько подумайте. У Вас есть идея или просто желание что-нибудь написать? Во втором случае лучше все-таки подождать, пока идея появится, а не браться за ручку/клавиатуру в надежде, что идея придет в процессе писания. Нет, и такое, конечно, бывает. Но не часто, ой, не часто.

2. Если у вас есть идея – подумайте еще раз. Поройтесь в памяти. Может быть, то, что Вы собираетесь написать, уже написано? А если уже написано – Вы уверены, что сможете то же самое сказать лучше?

3. Все вышесказанное не важно, если Вы собираетесь писать исключительно для себя. Но если это будут читать другие люди, постарайтесь, чтобы в Вашем фике было хоть что-то оригинальное – герой, сюжет, взгляд, проблема, стиль, язык, сравнения наконец. Иначе читателям будет банально скучно читать очередной набор штампов.

Вы пишете фанфик

1. Пожалуйста, набирайте текст в Ворде. Его встроенный словарь позволяет избежать пусть не всех, но многих орфографических ошибок. И не только орфографических. Поскольку Ворд не всеведущий, полезно держать под рукой обычный словарь и сайт вроде Грамоты.ру.

2. Не стоит пренебрегать и стилистическими подсказками того же Ворда. Он, конечно, параноик, но иногда подает умные мысли. Честное слово, там даже можно найти синоним для слишком уж приставшего к Вам слова.

3. Не стоит поддаваться искушению произвести на читателя впечатление запутанными предложениями на пол-страницы. Редко кому удается согласовать такое предложение. Да и прочитать его, не споткнувшись, тоже нелегко.

4. Красочность и образность – это замечательно. Но шесть прилагательных на предложение из восьми слов – это явный перебор.

5. Деепричастные и причастные обороты - это тоже замечательно. Но только если они согласованы. "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа"

6. Для авторов «реалити-шоу». Я понимаю, что данный жанр предполагает большое количество диалогов (а порой и одни лишь диалоги). Я понимаю, что хочется сделать фанфик длинным. Но все-таки, не стоит нарочно растягивать его диалогами вроде «-Ну что, идем? – Да, конечно, идем. – Ну, тогда идем. – Пошли».

7. Вы пишете о героях вселенной ЗВ – пожалуйста, просмотрите минимальный набор ключевых серий. Если Вы чего-то не поняли, не помните или не смогли найти – спросите. Поверьте, спрашивать – не стыдно. А вот писать глупости – еще как стыдно.

7. Определитесь с жанром. И если это не стеб или пародия, то не стоит заставлять Карсона ругаться матом, а Рейфов - выражаться как подростки на дискотеке.

8. Ни один жанр не оправдывает отсутствия логики и здравого смысла. Даже если ваш фик озаглавлен «Сон», «Фантазия» или «Сказка» - есть пределы и фантазии. Пьяные репликаторы будут выглядеть только смешно, каким бы ни был жанр.

Вы написали фанфик

1. Вы уверены, что хотите продемонстрировать Ваше детище широкой публике? Я имею в виду действительно широкую публику, вроде посетителей форума, а не только ваших близких друзей. Представьте, что ЭТО прочитает ваша мама – учитель – начальник – одноклассники – однокурсники – коллеги – Ваш парень (девушка) – Ваш супруг – Ваши дети… Все еще горите желанием выложить фанфик на форум?

2. Как бы Вам не хотелось поскорей поделиться результатами трудов своих, как бы громко у Вас не требовали «проду» (бррр… ну и словцо) – не спешите. Отложите написанное на день. Ну хоть на полдня. Ну хотя бы на пару часов! Отвлекитесь, займитесь чем-нибудь посторонним. А потом вновь перечитайте написанное. Вы удивитесь, какое количество ляпов и неудачных фраз можно обнаружить самому в собственном же произведении.

3. Объективно отнестись к собственному творчеству невозможно. Идеально было бы попросить кого-либо из знакомых вычитать Ваше творение. Они укажут пропущенные Вами ошибки, а Вы понаблюдаете за их реакцией. Если человек засыпает на середине фанфика или начинает хохотать на сцене, при написании которой Вы пролили немало слез – подумайте как следует, может быть, Вы не правы, стремясь это опубликовать.

4. Еще раз подумайте – хотите ли Вы выложить Ваше творение в открытый доступ. Вы готовы к тому, что его будут не только хвалить, но и критиковать? Если нет – лучше сразу ограничить круг читателей теми, от кого Вы ждете только похвалы.

5. И последнее. Не стоит рассчитывать, что сделав к своему фанфику приписку «Так, безделушка», «Приглючилось тут», «Я просто поигралась», «Мой бред», «Закидайте меня помидорами» и т.д., Вы таким образом оградите его от критического прочтения и гарантируете исключительно положительные отзывы. Во-первых, это выглядит как совершенно детский призыв «Ну, утешьте же меня и погладьте по головке». А во-вторых, если уж Вы сами не относитесь к написанному всерьез – как можно ждать этого от других людей?

Как можно заметить, самым часто повторяющимся словом в моем обращении является слово «подумайте». Почему? Ну, потому что это - главное и необходимое условие того, что ваше творение не окажется всеобщим посмешищем. Думайте, господа писатели, пожалуйста, думайте!

Автор © Rohirrimka
Материал взят с форума http://shamankingdom.0bb.ru

Добавлено (19.02.2009, 15:34:24)
---------------------------------------------
Забавно) :D

Пособие для начинающих: Как написать плохой фанфик

1. Обязательно используйте клише. Читатели фиков не любят, когда авторы смущают их умы и замутняют души чем-то новым и необычным. И если вам вдруг придет в голову такая дикая идея – написать фанфик с оригинальным сюжетом и неординарными персонажами – немедленно выкиньте ее оттуда!

2. Не волнуйтесь, смотреть ЗВ больше одного раза не обязательно. Лучше пишите фик, основываясь на других прочитанным вами фиках, а не на каких-то там дурацких сериях какго-то там сериала. Поймите, если вы все-таки пересмотрите фильмы, к вам в голову могут чисто случайно закрасться свежие идеи, или (упаси Боже!) из-под вашего пера выйдут персонажи с реалистичными характерами. Этого, кончено, нельзя допускать ни в коем случае – вы же запутаете читателей! (См. пункт 1)

3. Не забывайте про самого важного персонажа – Мэри-Сью. Что может быть интереснее идеализированного образа автора фика, занявшего центральное место в истории и ловко выпихнувшего оттуда всяких Джонов, Тейл и прочих туристов! Боже, неужели кто-то действительно думает, что читатели хотят видеть в фиках своих любимых героев, а не автора фика?! Не слушайте злобствующих критиканов, это ВАШ фанфик, и писать в нем нужно О СЕБЕ.

4. Ах, роман-роман! Да и так все знают, что если в книге есть парочка несовместимых персонажей, то на самом деле они предназначены друг для друга. Забудьте о такой банальной ерунде, как противоположность характеров, устремлений, воспитания и т.д. Игнорируйте всю эту чепуху вроде их принадлежности к разным лагерям и многолетнего обмена «любезностями». Ну, а если у вас пока нет своего опыта в подобных вещах, смело копируйте сюжет с очередного романа Даниэлы Стил – уж она-то знает, как это делается. Что? У них там война какая-то начинается? И что?!! Запомните раз и навсегда: нет ничего важнее любви, а Рейфы пусть катятся куда подальше со своей едой!

5. Сюжет? План? Да кому он вообще нужен?! Вы что, в девятнадцатом веке живете? Теперь уже не планируют фанфики, чтобы они имели начало, середину и конец. Это, извините, устарело. И не беспокойтесь о том, как же в конце концов разрешится главная интрига фика или обо всяких «хвостах» и непонятках. Главное – начать писать, и писать, пока не станет скучно, а потом можно все просто бросить.

6. Сиквелы! Если один фанфик – хорошо, то двадцать пять – еще лучше. К тому же, не придется ломать голову, выдумывая новый сюжет. Просто поменяйте имя главного героя и его друзей, а потом заставьте их повторить все приключения героев предыдущего фика. Сэкономьте время и избавьтесь от излишних усилий, а также не слишком напряжете воображение нежных читателей.

7. Стиль – это самое важное. Будьте изобретательны. Каждый раз пишите имена персонажей немножко иначе, а также не забудьте поменять их внешность (например, сделайте Снейпа блондином, а глаза Гарри перекрасьте в синий цвет). Начните фанфик в настоящем времени, потом внезапно поменяйте его на прошедшее. А еще лучше – прыгайте от одной предыстории к другой. Это так увлекательно! Читатели будут в восторге. Обязательно вкрапляйте в повествование ошибки, опечатки и корявые предложения, а то читатели заскучают. И еще. В диалогах не вздумайте указывать имена тех, кто говорит, рядом с репликами. Пускай читатели сами догадаются! В конце концов, вы же работаете для них, вот и они должны хоть чуть-чуть потрудиться.

Автор ©Anastasya
Материал взят с форума http://www.hogwartsnet.ru/forum

Добавлено (19.02.2009, 15:36:31)
---------------------------------------------
Последний пост выложен не для того, чтобы Вы бросили все и дулись.
Во-первых - это забавы ради)))
Во-вторых - это, чтобы не было перебора. Пишите о Мэри-Сью, но не перестарайтесь. Нам интересно читать о новых, лично Ваших героев, но помните, все должно быть в меру.
Пока это все!
Удачи!!!

Добавлено (29.03.2009, 14:03:21)
---------------------------------------------
Иногда меня осеняет, что я здесь не случайная прохожая и у меня есть обязанности. Осенило меня случайно, наткнулась в безбрежном пространстве информации на кое-что, что нам здесь не помешает.
Я знаю, что у нас уже подобрался свой коллектив, который освоил азы писания фиков. Но эта следующая информация не будет лишней ни для кого. Особенно, если к нам присоединятся новички. А вдруг? ;)
Помог мне в этом, как ни смешно звучит портал фиков о Гарри Поттере. При том, что фики о маге я не читаю, просто не приемлю. Мне хватит и книг))).
Я затрону все области фик-райтерства. Как фики, так и переводы. И некоторые обязанности беты тоже, но в другой темке.
Итак, приступим.

СОВЕТЫ (НАЧИНАЮЩЕМУ ФИК)РАЙТЕРУ

[u]Примечание 1:
На этом месте я могла бы сказать, что вот, мол, как литературовед и как сама фикописатель с некоторым опытом... Но не буду. Все нижеследующее – это пожелания прежде всего читателя вашего творчества, т.е. (далеко не полное) собрание ИМХО по поводу: "вот такие фики я хочу и буду читать".

Примечание 2:

Здесь не будет примитивных советов типа: "откуда брать идеи" и т.п. Нет идей – не пишите. А как можно больше читайте, тогда идеи будут лезть у вас из ушей. А когда полезут, постарайтесь учитывать вот эти вот рекомендации:

1. СЮЖЕТ

Обычно начинают с жанра, но я формалист, так что начну с сюжета.

1.1. Сюжет должен быть.

Т.е. – завязка (это хорошо выходит у всех); развитие событий; их кульминация (т.е., допустим, взрыв созревшего конфликта) и развязка (виновных наказывают, кто-то отравился, поцелуи и т.п.) должны так или иначе присутствовать в каждом фике за исключением PWP (т.е. фика, который сводится к перетраху). Даже если вы одним махом пишете миниатюрную зарисовку, эдакое "стихотворение в прозе", она "заиграет" куда лучше, если вы снабдите ее неким вывертом в конце. Т.е. можно однообразно и печально прогуливать уцелевшего Родни среди бесчисленных могил, но лучше (например) сделать последнюю могилу его собственной. Опа.

1.2. Как это ни противно, сюжет лучше продумать заранее.

Ну, хотя бы очень грубый костяк. Конечно, многое само приходит в голову в процессе написания, но – особенно, когда пишешь большой фик, - лучше не пускать этот процесс на самотек, а встраивать новые озарения в готовую схему или видоизменять ее по ходу. Без первичного костяка-стержня текст обычно размывается, погрязает в ненужных деталях и не держит читателя в напряжении.

1.3. Детали должны работать.

В хорошем тексте каждое событие, описание, реплика, короче – каждое предложение - должно работать на сюжет. Ничего лишнего. Другое дело, что читателю не обязательно замечать это сразу.
Вообще различают два типа "деталей", т.е. событий, описаний и пр. кирпичей, из которых складывается текст:
1. "Сюжетообразующие" (кого-то убили)
2. "Дополнительные" (кто-то пошел погулять и сорвал цветочек)
Авторы любят увлекаться дополнительными деталями, не понимая, что без какой-либо привязки к сюжету, те только бесят или усыпляют читателя. Работать должно ВСЁ, другое дело КАК. Если "кого-то убили" – это очевидный двигатель сюжета, то "прогулка в цветах" – нет, но она может:
1. Создавать нужную автору атмосферу, например, контрастируя с предыдущей дракой в подземельях или служа передышкой перед будущими ужасами.
2. Служить метафорой чего-то там, т.е. олицетворять, например, духовные скитания. Так, кстати, должна работать каждая мелочь – цвета, подарки, животные, время суток, одежда, пейзаж и пр. – все должно быть (скрыто) значимым, чтобы вплетаться в общую канву – тогда ваш текст задышит.
3. Скрыто таки двигать сюжет.

Т.е., если во второй главе герой пошел на луг и случайно сорвал там цветочек, это может:
1. контрастировать с мрачными ядами в подземельях;
2. отражать его печаль по неверному возлюбленному (типа "сорвал, гад, мою любовь, как этот чертов цветочек");
3. откликнуться в главе номер 35, где он таки найдет этот цветочек, завалявшийся между страницами книги и использует его как решающий компонент яда для того же возлюбленного.

Т.е. все ружья должны выстреливать.

1.4. Изложение сюжета – это не просто от А до Я.

Опять же – без продуманной схемы не возможны не только игры со стреляющими деталями, но и более сложные штучки, высший писательский пилотаж, например, повествование по параллельным линиям, рамочные конструкции (конец в начале), истории в истории, флешбеки и флешфорварды (реминисценции взад-вперед) и пр. навороты. Нужны ли они вообще? Ну... не обязательно, но они делают фик интереснее. (Хорошие примеры – в фиках Шепа, например.)

Но даже если обойтись без них, т.е. классически начать сначала и остановиться в конце, то следует помнить: не стоит описывать ВСЕ. Ясно, например, что герои не бегают по Атлантиде голыми. Поэтому одежду следует описывать, не желая излить свой восторг по поводу крутизны героини, а когда она действительно имеет значение. Вот Элизабет в кружевном пеньюаре – это уже двигатель сюжета.

Но даже сюжетообразующие детали можно иногда спокойно выкидывать – или скрывать от читателя до поры до времени, а-ля часовая бомба, или просто дать ему додумать самому.

2. ЖАНР.

Ну ладно, если сюжет можно, так и быть, заранее далеко не продумывать, то уж с жанром НАДО определиться как можно раньше. Потому что, если веселить публику в течении 10-ти глав, а в 11-ой взять и угрохать главного героя, соскучившись по высоким материям, то читатель может очень сильно обидеться. Т.е. жанр надо выдерживать – от начала и до конца. И в стебе могут быть реки крови – но стебные, т.е. садизм должен быть легким и ненавязчивым – кто-то там покрутил в воздухе связкой голов и т.п.

2.1. Стеб.

Вообще в стебе – раз уж начала с него – важно не перегибать палку. Т.е. градус его крепости лучше задать с самого начала и держать до конца. Под градусом крепости я понимаю: несоответствие героев, участие их внутреннего голоса и голоса автора, а также самого автора, начитанность героев фанфиками и т.п.
О том, что есть пародия и т.п., я распространяться не буду – учить писать смешно скучно, а научить писать смешно - невозможно.

2.2. Серьезные фики/Ангст (это когда жутко и все умерли)

2.2.1. Каждому серьезному фику не помешает толика юмора.

Юмор – он как соль: без него пресно, но и пересаливать тоже не рекомендуется.

2.2.2. Трагедии нужен катарсис.

Что есть катарсис? Это момент душевного просветления у зареванного читателя перед горой трупов. Т.е. угробить можно всех - было бы ради чего. Если напускать один беспросветный ужас, бесцельно грохая героев направо и налево, то читатель, конечно, загрустит, но потом постарается поскорее выкинуть ваш фик из головы. А можно не убивать никого или – ну ладно – одного, но так, чтобы нас всех пробило и мы сказали бы: "Да. Черт побери, да. Это ужасно, но так и должно быть".
Т.е. смерть героя, желательно, должна быть:
1. закономерной (Читателя надо потихоньку готовить всякими предзнаменованиями – см. пункт про Детали.);
2. необходимой (типа ради спасения любимого);
3. полезной (с захватом туда же кучи врагов).

2.3. Романтические фики.

2.3.1. Флафф.

Как писать ЭТО, знает каждый: два героя, трудности и препятствия, хеппи-энд, love, love, love, ура. Когда препятствия липовые, а самое интересное для автора – не какой-нибудь там рейф, а схема "милые бранятся – только тешатся", то это называется флафф. Если читатели любят соответствующий пейринг, они будут глотать такой флафф тоннами. Читателю попривередливее подавай сюжет (см. соотв. пункт), например: "герои поменялись телами и теперь пытаются поменяться обратно". А совсем зарвавшийся читатель на это скажет: "Ну и что? А дальше-то?" А дальше, как правило, ничего, так как любой сюжет здесь – только прикрытие для флаффа, отсюда смазанные концы большинства таких фиков.

Что делать?
В идеале – стараться держать сюжет и флафф в равновесии, руководствуясь правилом о стреляющих сюжетных деталях и заставляя флафф работать на сюжет, а не наоборот. Что очень-очень сложно.

2.3.2. Хеппи-энд.

Это, пожалуй, самая проблематичная часть романтического фика, поскольку:
1. Всякий хеппи-энд совершенно недостоверен;
2. Но его отсутствие в романтическом фике нарушает целостность жанра, раздражая читателя.

Чтобы не притягивать окончание за уши, имеется хитрый выход: обрывать на полуслове. А вернее, на какой-нибудь многозначительной реплике персонажа. Финал остается открытым, но и не безнадежным. Пусть читатель додумывает, что хочет.

Таким образом вы избегаете и опасности пересластить!

3. ГЕРОИ.

Тут нам повезло – они у нас есть. Не надо выписывать цельный образ с биографией, бери себе готовенькое и досочиняй. Причем в свое удовольствие – так как имеется такая удачная опция Out of Character, т.е. "у Райта он такой, а у меня будет вот эдакий". Но злоупотреблять ей тоже не стоит.

4. СТИЛЬ.

Стиль – это ваш голос. Он не должен срываться, а должен на вас работать – рассказывать, что и как вы хотите, и как этого требует сюжет (научное название: "единство формы и содержания"). Пока не умеете им играть – старайтесь хотя бы выдержать баланс, не перебарщивая ни с описаниями, ни с диалогами, ни с жаргонизмами, ни со сложными предложениями.

Если вы не уверены в каком-то слове или выражении – не поленитесь и загляните на www.gramota.ru - это дело двух минут. И не стесняйтесь поискать бету перед тем, как выкладывать фик на форум (хотя очень хочется). И кстати: выкладывая фик, будьте профессиональны. Не дарите нам первый абзац со словами: "Если вам понравилось – буду продолжать". Да, кому-то это понравится, и вы будете продолжать. Но многие, увидев такой текст, подумают "Опять туфта" и навсегда закроют вашу темку.

Грамотно писать – это не так уж сложно и вполне достижимо. И в принципе, этого достаточно, чтобы писать хорошие фики. Выработать свой узнаваемый стиль, научиться играть стилями, варьировать их в зависимости от жанра, бессознательно подстраиваться под героев – уже труднее. Единственный известный мне способ – читать, и читать как можно больше, причем не (только) фики, а просто качественную и разнообразную литературу.

Автор: Daria




Я фея. Могу фейнуть, а могу и нафуячить...
Награды: 100  
Yarina Дата: Пятница, 04 Февраля 2011, 12:29 | Сообщение # 3
Фея
Группа: Свои
Сообщений: 4376
Репутация: 670
Замечания: 0%
Д-р Элизабет Вейр в ролевой
Статус: где-то там
Памятка переводчику

Итак, вы решили перевести фик. Благородное начинание, за которое можно только похвалить! Мы решили написать для вас это маленькое руководство, чтобы вам не приходилось совершать все те ошибки, через которые уже проходили многие другие переводчики.

Во-первых, рекомендуем начинать с небольших фиков, желательно - из одной-двух частей, и только с тех, которые вам действительно нравятся. Очень скоро вы убедитесь, что качественный перевод - не такое уж простое занятие. А для читателя нет ничего хуже, чем неоконченный перевод. Кстати, еще маленькое предложение. Не беритесь сразу за перевод всем известных нашумевших классических фиков - потому что читатели их наверняка знают, и требования к качеству перевода будут намного выше. Если это ваш первый перевод, то лучше начните с чего-нибудь попроще.

При переводе вам обязательно встретятся незнакомые слова и выражения, идиомы и фразеологические обороты, которые наверняка вызовут затруднения. Не стесняйтесь обращаться к словарям.

И вот - перевод завершен, но вы хотите, чтобы перед публикацией кто-нибудь еще раз прочитал текст и нашел те стилистические (и не только) ошибки, которые вы уже не видите замылившимся в процессе перевода глазом. Для этого есть беты - люди, которые помогут вам довести вашу работу до совершенства.

Авторы: Анни и Диэль

Добавлено (29.03.2009, 14:59:40)
---------------------------------------------
Лекция первая: Вступление

Краткое содержание первой лекции:

- немного теории, без которой, как известно, не туды и не сюды;

- немного истории, на ошибках которой никто не учится;

- законы перевода и как их воплотить в жизнь;

- секс и мат, или не так страшен "fuck" как его перевод;

"Перевод как женщина: если она верна, то некрасива, если красива - неверна".

Скажу даже больше - забудьте про такое понятие, как дословный перевод художественного произведения. Не бывает такого! А если вы сие безобразие встречали, то именоваться Переводом оно не имеет права и стыдливо откликается на презрительное "подстрочник". Зато существует понятие "адекватный перевод", то есть такой перевод, в котором до читателя донесена не буква, а дух произведения. Здесь я опять не удержусь и процитирую отрывочек из монографии Федорова "Основы общей теории перевода": "Целью перевода является не воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, а передача мысли в ее целом, - мысли, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные грамматические и лексические средства". А это значит, что переводить слово в слово нельзя! Полная чепуха получится, честное слово!

Ну, это я так категорически заявляю, а на самом деле вопрос, имеет ли переводчик право изменять авторский текст, а если имеет, то насколько, был и остается одним из самых острых. В свое время разные переводческие школы до хрипоты отстаивали собственные точки зрения на этот вопрос. Так, в 30-х годах существовала "формальная" школа перевода, которая настаивала, что переводчик в переводе не имеет права ни слова поменять, не говоря уже о том, чтобы что-то там местами переставить. Малейшая вольность обзывалась "отсебятиной" и всячески осуждалась. Эта школа подарила нам переводы Шекспира, о которых сейчас, слава богу, никто уже и не помнит, и кое-какие переводы Диккенса, читать которые без содрогания невозможно. Потом эту методику справедливо осудили, и им на смену пришла плеяда талантливых переводчиков, которые создали золотой фонд переводной литературы. В 90-е все началось сначала - только уже не из-за каких-то принципов перевода, а из-за того, что переводить начали все, кому не лень. И началось! Ужасающий язык, безграмотность, откровенная глупость.

В современных школах перевода придерживаются той точки зрения, которую я описывала выше. Переводчик может менять первоначальный текст до тех пор, пока сохраняется ДУХ подлинника. Кроме того, смысл текста должен быть понятен читателям. Как еще, кроме изменения первоначально текста, вы сможете перевести фразеологизмы, идиомы, каламбуры и прочую игру слов? Вам придется менять текст.

Ладно, теория, это, конечно, замечательно, но как с этим бороться на практике? Очень просто. Каждое ваше предложение должно быть РУССКИМ - не в том смысле, что по-русски написанным, а в том, что оно должно быть простым, понятным, изящным и выстроенным по законам русской (а не английской) грамматики. Проверить это можно так: прочтите переведенное предложение вслух, послушайте, как оно звучит, и спросите себя (окружающих): а сказали бы вы так в разговоре? Нет? Тогда перескажите мысль, заложенную в предложении, своими словами. Вы чувствуете, что нужно разбить предложение на два? Разбивайте. Нужно соединить три в одно? Соединяйте. А теперь почувствуйте разницу.

Следующее, на что обязательно нужно обратить внимание начинающему переводчику, это лексика. Только на первый взгляд кажется, что все слова вам знакомы и все их значения вы помните. В художественной литературе слова зачастую употребляются не в их первом (и даже не во втором) значении. А еще есть фразеологические обороты, пословицы и особенно любимые переводчиками "ложные друзья переводчика". Как убедиться, что нигде не напортачил? Перевод должен быть не только красивым, но и понятным. Если вы перечитали предложение и поняли, что вы чего-то не поняли, значит, это "чего-то" вы неправильно перевели. Проверьте значения не подходящих по контексту слов, взгляните в словаре, не являются ли эти два слова (слово с предлогом) фразеологизмом. И не поленитесь, узнайте-таки точные значения вроде бы одинаково звучащих на русском и английском слов. Например, английское слово pathos обозначает понятия "трагизм", "щемящая грусть", "печаль", "что-то грустно-трогательное", тогда как русское слово "пафос" - "страстное воодушевление", "эмоциональный подъем". Соответственно, английское pathetic - это "жалкий, печальный", а не "патетический". И таких "ложных друзей переводчика" очень и очень много.

Теперь открою страшную переводческую (и редакторскую) тайну. Из перевода МОЖНО выкидывать слова! Но: если при этом не изменится общий смысл фразы. В перевод МОЖНО вставлять слова и даже предложения. Но: если это нужно, чтобы пояснить общий смысл фразы. Логику уловили? В идеале, переведенная фраза должна быть такой, чтобы из нее нельзя было бы выкинуть ни слова, чтобы не изменить смысл и эмоциональный настрой фразы. Так что выкидывайте к дьяволу эти многочисленные притяжательные местоимения, которые англичане так любят! "Он кивнул своей головой". Какое слово можно выкинуть без ущерба для смысла? Пять баллов тому, кто сказал "своей". Десять - тому, кто сказал "своей головой". А чем еще можно кивнуть?! (Одна из самых распространенных ошибок неопытных переводчиков.)

Теперь поговорим на животрепещущую тему описания интимных сцен и мата. Начинала я свою карьеру с редактирования переводных любовных романов. Можете себе представить, сколько любовных сцен выпало на мою долю! Как только не извращались переводчики - от вычурного "жезла страсти" и "выпирающей мужской сущности" до мата. Вывод: чем проще, тем лучше (до мата, понятно, опускаться не нужно) - член и пенис вполне подойдут. Слово "влагалище" у нас имеет ярко выраженную медицинскую окраску, так что его лучше не использовать, зато все прекрасно понимают, что за "ложбинка" имеется в виду. Что касается пресловутых "fuck" и "shit", то они значительно мягче наше матерных ругательств и на них в англоязычной речи не наложено такое строгое табу. Их произносят, чтобы нагрубить, а не оскорбить. Так что английскому "fuck off" вполне соответствует русское "отвали", а "fuck you" - "пошел ты" или "твою мать". Ну а сам процесс в зависимости от контекста (насколько грубым или циничным должно быть высказывание персонажа) можно перевести, как "трахаться", "перепихнуться", "переспать" (ну, не мне вас учить эвфемизмам). Особо интересующимся могу порекомендовать "Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов".

Mockingbird


Лекция вторая: Основы

1. Прочтите все произведение. (Нечего смеяться! Уверяю вас, даже такое простое правило выполняют не все.)

Постарайтесь уловить и определить для себя общее настроение произведения: ироничное, печальное, ожесточенное, депрессивное, пародийное, а может, нейтральное… Думаю, не надо пояснять, что ваш перевод должен вызывать те же эмоции. (Для неофитов - не замахивайтесь сразу на роман, сами потом пожалеете. Начните с рассказов, лучше не юмористических - юмор переводить гораздо сложнее.)

2. При прочтении отмечайте следующие особенности текста:

а) преднамеренное повторение (особенно многократное) слов, выражений, фраз и т. д. (в небольшом рассказе это видно сразу, в большом романе - уже не так очевидно). Понятно, переводить их нужно одинаково. Часто (особенно в рассказах) подобные повторы несут в себе основную авторскую идею, поэтому вам нужно будет передать их максимально адекватно ("адекватный перевод" - см. первую лекцию).

б) использование разных времен глагола. Нас интересует прежде всего чередование прошлого и настоящего времен. Очевидно, что если кусок текста (длиной от абзаца до главы) написан в ином, чем остальное произведение, времени, то и переводить его нужно соответственно. Другое дело, если настоящее и прошлое время играют в салочки в рамках одного абзаца. Здесь уже нужно оценить, насколько преднамеренно это сделано. Порой английские авторы фанфиков (такие же непрофессионалы!) в повествовании сбиваются с прошедшего времени на настоящее (как и мы в устной речи). Не забывайте также про Present Perfect Tense (настоящее завершенное время): I have written the letter - несмотря на стоящий в настоящем времени глагол-связку have - переводиться будет, как: "Я написал письмо". В общем, если при переводе у вас получается мешанина из времен глаголов, запутывающая и усложняющая чтение, значит, либо автор, либо вы заплутали между "Present" и "Past". Лучше прийти к одному общему знаменателю.

в) использование курсива. Исторически сложилось, что в английской литературе курсив широко используется, чтобы выделить, подчеркнуть какое-то слово. Как выделяется слово в русском предложении? Чаще всего инверсией - изменением привычного порядка слов в предложении. Например, "А ты о матери подумал?" более эмоционально, чем: "А ты подумал о матери?". В английском же предложении закреплен строгий порядок слов, поэтому для выделения нужного слова и используется курсив. В русской художественной литературе курсив применяется крайне редко, нужно его избегать и при переводах. Используйте инверсию или слова-"усилители" интонации ("А ты хоть подумал о матери?"). Курсив старайтесь применять только в исключительных случаях!

г-я) и еще тьма-тьмущая разных особенностей. Когда вы наберете достаточно "экспы" в процессе перевода, научитесь отлавливать их автоматически.

3. Перечитайте кусок текста, который вы планируете перевести за этот раз.

4. Перечитайте первый абзац. Если его смысл вам полностью понятен - вперед! Переведя абзац, прочтите его так, будто читаете оригинальный русский текст. Помните, вам нужно передать ДУХ, а не БУКВУ. Поэтому редактируйте отрывок как хотите, главное, не искажайте общую идею абзаца. Да, крамольный совет: если вы, хоть убей, не понимаете смысла фразы, посмотрите, можно ли ее безболезненно выкинуть из текста. Пусть лучше читатель не подозревает о ее существовании, чем пытается разгадать ее смысл (если вы его не поняли, скорее всего, и читатель не поймет). Не надо писать того, чего вы не понимаете!

5. Следите за оформлением диалогов. Это у англичан они выделяются кавычками, у нас - только тире:

- Когда ты придешь? - спросил он нетерпеливо. - Я не могу ждать тебя весь день.
Она пожала плечами:
- Как только освобожусь.


Кавычками (а не "звездочками", как многие уверенны) у нас оформляется какая-то конкретная мысль героя, воспоминания о разговоре, чьи-то слова и т. д.:

"Сейчас этот идиот начнет петь", - с ужасом подумал он.
Он снова и снова прокручивал в голове их разговор. "Когда ты придешь? - спросил он ее тогда. - Я не могу ждать тебя весь день". Она лишь пожала плечами: "Как только освобожусь".


Mockingbird


Основные виды ошибок

1. Неудачное олицетворение

Зачастую в романах части тела живут самостоятельной жизнью. Тон задают глаза:

Янтарный глаз пристально вглядывался ей в лицо.

Глаза ее скользили по его лицу быстрыми испуганными взглядами.

С усилием оторвав от нее глаза...

Взгляд нервно перебежал на принца.

Его глаз дерзко прошелся по ее фигуре.

Ее глаза выглядывали из прорези шлема...

Его глаза покинули лицо брата...

Удивленный взгляд Брайана проводил гуманоида до дверей.

Но и другие части тела тоже не отстают:

Внезапно рядом оказалась рука Крофта и безо всякого предупреждения обняла Мерси сзади за шею.

Он похоронил свое лицо на ее шее...

Он взял в руки ее талию...

Увидев, как упало ее лицо, он добавил...

Она подняла его руки и положила по обеим сторонам головы.

Его длинные ноги быстро перенесли его на середину комнаты.

Лицо ударилось о камни лишь на мгновение позже груди, отскочило и снова с размаху уткнулось в каменные плиты.

Эта ошибка связана со спецификой перевода. В других языках вполне возможны конструкции типа: "моя рука посмотрела на него", "его глаза посмотрели на нее", "их ноги бежали к выходу". Но в русском языке, описывая действие, мы можем говорить о человеке, его совершающем, но не о частях тела, с помощью которых он его совершает. Поэтому мы говорим: человек дотронулся, посмотрел, побежал и так далее.

2. Нарушение грамматических норм языка

Часто механически перенося слова из подлинника в перевод, переводчик путает последовательность времен и событий, чересчур увлекается причастиями и деепричастными оборотами, ошибается в предлогах.

Она вошла и завизжала, выскочив из подвала.
(Когда завизжала героиня: когда вошла в подвал, когда бросилась обратно, или когда выскочила? Вроде бы, когда выскочила, но это наименее вероятно.)

[В коридоре произошла драка] Встав, Крейн сделал знак двум стражам следовать за ним. Все трое двинулись по коридору к той нише, в которой притаился Эйкин, оставляя за собой кровавые следы.
(Кто оставлял кровавые следы? Судя по тексту, притаившийся в нише Эйкин. Но он спрятался там еще до побоища. Методом исключения приходим к выводу, что следы оставляли стражи. Но сколько времени потрачено, чтобы понять смысл фразы! Нить повествования безнадежно потеряна.)

Взмыленный и забеганный капитан стражи у ворот не обратил на них внимания.
(Загипнотизированный английским "ингом" переводчик незаметно переступает через русскую грамматику и образует страдательное причастие от непереходного глагола. В результате возникает впечатление, что по капитану несколько раз пробежались.)

А внутри подземелья Мерси вела молчаливую борьбу со своим рассудком.
(Всего-то перепутан предлог. Вместо "за" - "со". А смысл изменился на противоположный.)

Или он не вернется до того, как отключатся экраны, или он не вернется никогда.
(А здесь добавлена лишняя частица "не", и вот уже героиня гадает, когда к ней не вернется ее любимый.)

3. Неправильный выбор лексического эквивалента

Возникает эта ошибка из-за лени, нежелания лишний раз посмотреть в словарь, подумать, перечитать написанное. Вследствие этого фразы приобретают двоякий смысл:

И когда Дженни открыла дверь, Майкл был уже готов.

Танис рывком поднялся на ноги, попутно вздернув Лорану.

... становятся смешными:

В центре, окруженный деревьями в каменных кадках, плескался фонтан.

Кугал дрожащей рукой принял у брата лекарство и жадно присосался к нему.

Лорана шла рядом, изо всех сил стараясь не споткнуться о край платья со шлейфом.

Зельда села на пол, положив под себя ноги.

Он продолжал протягивать ей конечность.

Рогатое животное на шести ногах скусывало с дерева листья.

[Нежная встреча] ...Эйдан прижал к себе мать в таком страстном порыве, что чуть не стащил с постели.

Внезапно его настигло озарение.

Она была просто разорвана любопытством.

Тормоза протестующе завизжали, судорожно прилипнув к поверхности дороги.

...или абсурдными:

Он высморкался через край верхнего отверстия скафандра и пристегнул шлем.

Залитое солнцем окно...

Он был похож на развернутую мумию.

Марус медленно покивал головой.

Он остановит их движение прочь.

Нередко это приводит к фактическим ошибкам:

Стейн вернулся в кафе, облаченный в килт из волчьей шкуры с широким кожаным воротником...
(Опасно употреблять иностранное слово, если не знаешь, что оно означает. Килт - это юбка шотландских горцев, и с воротником она быть никак не может.)

Фелиция в боевых доспехах - в кирасе с наручниками по локоть...
(Нет, бедную девушку вовсе не заковывали в кандалы. Просто переводчик спутал паронимы (наручи - наручники).)

На солдате была туника со стоячим воротником...
(Tunic - это еще и китель, военный мундир. Вот он-то и бывает с воротником-стойкой.)

Из глубины леса донеслось тихое ржание и топот когтистых ног.
("Когтистые ноги" топать не могут. Топают только копыта.)

4. Дословный перевод идиом

Иностранные идиомы потихоньку вытесняют исконно русские. Недавно в одной нашей(!) книге я прочитала: "он родился с серебряной ложечкой во рту". Неужели автор постеснялся употребить не английское, а хорошо знакомое, русское выражение "он в рубашке родился"?

А что вытворяют с фразеологическими оборотами, пословицами и цитатами переводчики! Волосы встают дыбом.

Весь день он работал выдирая ноги.
(На самом деле все не так страшно. Просто-напросто, он работал не покладая рук.)

Если так пойдет и дальше, скоро придется есть кирпичи.
(Так говорят французы. А мы бы сказали: скоро придется затянуть пояс потуже.)

Вы не относитесь к числу тех женщин, которые, не подумав, срываются с нажитого места. Вы привязываетесь и обрастаете корнями.
(Этой жутковатой картинки не возникло бы перед глазами, если бы переводчик написал: Вы привязываетесь и пускаете корни.)

А вот два примера контаминации - объединения двух фразеологизмов. Один возник под пером переводчика, другой - плод деятельности российского автора:

отпетый идиот
(соединение выражений "отпетый негодяй" и "круглый идиот")

проглотить запоем
(соединение выражений "читать запоем" и "проглотить залпом")

Смешно и непонятно звучат переводимые дословно пословицы и поговорки:

Тэйг предоставил своим глазам, ушам и затылку делать их дело, а сам сосредоточил свои мысли на Гонщике.
(Эту загадочную поговорку (причем здесь затылок?) вполне можно заменить на русскую: Пусть глаза смотрят, уши слушают, а он будет думать о Гонщике.)

Непочтительно обращаются переводчики и с цитатами. В разговоре герой вдруг произносит:

В Дании пахло гнилью.
(Читатель задумывается и не сразу понимает, что речь идет о строчке из "Гамлета": "Прогнило что-то в Датском королевстве".)

Перечислять ошибки можно до бесконечности. Я назвала только самые распространенные. Теперь, выявив ошибки, перейдем ко второму этапу работы над рукописью - правке.

Основные виды правки

1. Сокращение

Сокращение применяется в случае неоправданного многословия, повторов, плеоназмов.

Все убийства случились ночью, когда все спали. Никто не знал, что произошло, потому что все убийства случились ночью.

Однако сейчас не время обсуждать эту тему. По крайней мере сейчас.

(Вторые предложения можно вычеркнуть без ущерба для смысла.)

Низко пригнувшись пониже...

Неожиданно острая боль внезапно пронзила его насквозь.

Судорожно содрогаясь...

Кроме помимо...

На какое-то краткое мгновение...

Эйдан недоверчиво фыркнул носом.

Королевский принц...

Самый простейший...

(Типичные плеоназмы - излишние уточнения. Избавляться от них можно только одним способом - сокращением.)

И наши отечественные авторы и переводчики страдают такой распространенной и неприятной болезнью, как многословие:

Ему должно быть где-то около тридцати с небольшим, возможно чуть больше.

Однако он никогда не сможет забыть то необыкновенное ощущение напряженной и слаженной работы всех своих рефлексов, работающих в едином, непрерываемом ритме.

А ведь все это можно сказать гораздо короче.

Впрочем, не всегда виноваты авторы.

[В английском оригинале]: Если книга уцелела в огне, то и ее владелец, Эган Грейвс, тоже мог уцелеть.
[В переводе]: Если эта книга выжила в огне, то в таком случае приходилось допустить возможность того, что и ее владельцу, Эгану Грейвсу, удалось избежать разъяренных лап огня и спастись из этого ада.
(Предложение не только увеличилось вдвое, но и поменялся его смысл: в переводе герой вроде бы как сочувствует этому Грейвсу и надеется, что тому удалось спастись, хотя, на самом деле, он надеется на прямо противоположное.)

[В переводе]: Если не считать здорово охраняемых банков и всевозможных международных служб спасения, то жизнь простых людей связана с постоянным и огромным риском.
[В оригинале]: За исключением Международной Службы Спасения и банков, жизнь очень ненадежна.
(В подлиннике фраза не только короче, но и куда понятнее.)

2. Переделка

Этот вид правки применяется чаще всего. В основном - чтобы пересказать по-русски то, что изложил с английского (французского, немецкого...) чересчур увлекшийся оригиналом или попросту бездарный переводчик. Или наш автор (тоже - увлекшийся или бездарный):

Внутри ничего не видно было.

Снаружи клубилась несущаяся тьма.

Движением, таким быстрым, что уши не услышали, а глаза едва смогли увидеть его, Джон оказался рядом.

Если ты не подчинишься, ты понесешь последствия своего непослушания законам Анакреона.

Я и думать не могла ни о чем другом, кроме как делать то, что они сказали.

Перемена в названии комнаты, "его" спальня, стала теперь по его словам "нашей", заставила Брианну трепетать.

Он воспользовался тем, что держал ее за шею, чтобы оторвать от земли и немного встряхнуть.

Мерси наконец потеряла контроль над румянцем, который угрожал появиться на ее щеках с утра.

Зеленому бархату у нее под ногами не было нужды конкурировать с посторонней растительностью.

Лицо его было прекрасно, а тело, от шеи до пят затянутое в облегающий костюм, поражало мышечной силой.

Слишком много работает - ей приходится делать и женские дела и мужские.

День обещал выдаться долгим.

Такие фразы невозможно исправить, заменив или поменяв местами одно-два слова. Их надо зачеркивать целиком и пересказывать затем содержание литературным русским языком - живым языком.

Но иногда переделка применяется, если действия героев психологически неоправданны, неправдоподобны. Если, например, герой, про которого сказано, что он редко улыбается, вдруг начинает ухмыляться на каждой странице. Или если десятилетний мальчик временами начинает разговаривать, как умудренный годами старик. Вот где редактору может понадобится талант перевоплощения, чтобы представить себе, как говорит непоседливый мальчишка, что чувствует герой, произнося те или иные слова, и когда он действительно сможет скривить губы в улыбке.

И напоследок, несколько слов о точности перевода. Конечно, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, но иногда отступать от подлинника просто необходимо. В романе американской писательницы-фантаста Лоис Буджолд описывается воинская каста, похожая на касту самураев. Называется она "vor". А сам роман - "Vor game". В английском языке это слово не несет никакой смысловой нагрузки, а в русском - очень даже конкретную. Если перевести название дословно, то получится "Игра вора", что совершенно не соответствует содержанию романа. И переводчик изменяет одну букву: "вор" превращается в "фора". Слово "фор" в русском языке ничего не обозначает, а стало быть, не вызывает нежелательных ассоциаций.

Заключение

А что же из всего этого следует?..

А следуют шесть заповедей редактора:

* если можешь - не читай
* если можешь - не переводи
* если можешь - сократи
* если можешь - допиши
* если можешь - измени
* если можешь - не редактируй

Mockingbird



Я фея. Могу фейнуть, а могу и нафуячить...
Награды: 100  
Yarina Дата: Пятница, 04 Февраля 2011, 12:35 | Сообщение # 4
Фея
Группа: Свои
Сообщений: 4376
Репутация: 670
Замечания: 0%
Д-р Элизабет Вейр в ролевой
Статус: где-то там
Так как регулярно эти правила упускают из вида, переношу их еще и сюда. Для тех, кто в танке.

Нарушения – запрещается:

1. Размещение тем, засоряющих форум и/или оскорбляющих его участников.
2. Спам и реклама - любая реклама, имеющая отношение к тому или иному фандому, должна быть оговорена с модераторами - в противном случае она будет удалена. При вывешивании разрешенных рекламных объявлений следует указывать, что реклама разрешена модератором с уточнением ника модератора. Такая реклама будет сохраняться на форуме ограниченное количество времени.
3. Запрещается размещать тексты, содержащие нецензурную лексику (исключая порнографические тексты при указании рейтинга 17), непристойности, оскорбляющие религиозные или национальные чувства участников.
4. Автору или переводчику рекомендуется не выкладывать неотбеченные фики. Неотбеченный текст можно выкладывать на непродолжительное время (в связи с отсутствием, недоступностью, болезнью и т.д. беты), с указанием этого факта. Необходимо заменить текст на исправленный в наиболее короткие сроки. Любые фики будут проверены модератором на предмет грамотности. Если количество грамматических или стилистических ошибок превысит допустимый уровень (по мнению модератора), тема будет закрыта до появления исправленного текста. ВНИМАНИЕ: если модератор порекомендовал вам исправить текст, выкладывать продолжение ЗАПРЕЩАЕТСЯ. В случае нарушения этого правила тема будет закрыта или удалена.
Совершенно безграмотные фики будут удаляться без предупреждения!!!
(**герминога пашла снемать свой лифчик и тута начался тааакой раззврат**)
Любые вопросы по этому поводу можно задавать через ЛС (личное сообщение на форуме).
5. Запрещается размещение текстов, содержащих проявления национальной или религиозной розни, ругань и оскорбления.
6. Слово «прода» в комментариях читателей не считается приличным на форуме.
7. Флуд (общение не по теме фика) в теме пресекает модератор раздела, и может вынести предупреждение или закрыть тему в случаях чрезмерного засорения.
8. Критика - должна быть аргументирована и, желательно, подтверждена цитатами. Отзыв «Фик – отстой, аффтар дебил!» приемлемым не считается. Дискуссия и обсуждение должны вестись в дружелюбном, по мере возможности, тоне, без оскорблений и переходов на личности. После предупреждения в теме, модератор имеет право закрыть тему.
Выкладывая фик на форум, автор отдает себе отчет в том, что у читателей могут возникнуть критические замечания и предложения по его работе. На такие замечания, в том случае, если они выражены в корректной и аргументированной форме, автор должен отвечать адекватно. На некорректные и не аргументированные высказывания отвечать необязательно - сообщите о них модератору, не ввязываясь в бессмысленную дискуссию.

Во избежание дальнейших споров.

Поэма, роман в стихах, все, что рифмуется, выкладывается в разделе Стихи.

Споры с модератором без аргументации своих действий - чреваты последствиями.
А тем более ультимативные требования типа "Я успокоюсь, если вернете тему!". Модератор вам ничем не обязан, если он принял решение об удалении и переносе, значит, была причина. Которую он не обязан вам объяснить, достаточно сослаться на пункт правил. А если по доброте душевной он объясняет вам в ЛС свою мотивацию, то будьте добры его услышать, а не прибегать на форум с воплем о несправедливости. Возможно, модератор не всегда прав, но если он вам дает аргументацию своих действий и просит следовать принятому решению, последуйте.


]Тема, где будут сообщаться новости, которые касаются обитателей и посетителей библиотеки. :D

Итак, первое объявление:

Добро пожаловать на первый литературный конкурс по фэндому "Звездные врата: Атлантида".

Условия конкурса:


1. Тема произведения - пропущенная сцена (пост-сцена) любого эпизода 3 сезона.

2. Размер не более 10 страниц.

3. Герои (действующие лица сериала желательно) любые на ваше усмотрение.

4. Жанр: юмор и романс. Рекомендуется увязка с самим шоу.

5. Срок на исполнение - 4 недели со дня объявления.

6. Срок голосования 3 дня после окончания приема работ.

7. Участники присылают работы МНЕ (Ярине)
, по почте, аське, скайпу, короче, где найдете. Или ссылку на файлообменник, где выложен фанфик, в личку. Работы выкладываются в специальной теме, где и будет проходить голосование посредством опроса. Пока вы думаете над текстами, устроители конкурса размышляют над призами. Но призы будут. Число работ ограничено: один автор - одна работа.

8. Участники также могут голосовать наравне с остальными.

И напоминаю: за ошибки буду бить! БОЛЬНО!

_________________________

ОШИБКИ! Повторяю громкими буквами: обращайтесь к БЕТАМ! Если не желаете иметь дело с людьми, ворд в помощь! Но следите, пожалуйста, за орфографией и пунктуацией!

________________________

Товарищи читатели-писатели!

Хотелось бы разъянсить ситуацию с плюсиками, то бишь с репутацией.
Помните, еще не так давно было выставлено ограничение? Вы не могли от себя дважды в определенный промежуток поднять репутацию одному и тому же человеку. Там было что-то около нескольких дней. Возникали проблемы, когда автор выкладывал несколько творений и впору при таком раскладе было на бумажки писать плюсы, чтобы потом не забывать, кому что должны.
Наш любимый админ не стал ставить ограничение на это дело, вернее он его снял потому, что за 7 дней человек успевает выложить несколько работ. Но после обновления юкоза, если вы не заметили, репутация начисляеться особым образом - чем больше ваша репутация, тем больше будет единиц добавлено у автора. Естественно, у некоторых они растут как на дрожжах. Поэтому админ просил провести воспитательную работу: ставьте плюсы в разумных пределах. Не больше одного от каждого пользователя однойм автору за работу. Чтобы не было по три штуки, допустим, от меня Иде. Как бы высоко вы не ценили творчество, не делайте этого. Ограничьтесь подарками.

Если же меня не услышат, я просто буду подчищать репутацию, а вы будете обижаться. Нам это не нужно. Помните, что в разделе Творчества всегда больше всего плюсов и растет репутация. не стоит ею разбрасываться, по сути, она отражает полезность пользователя сайту и форуму.


_____________________________________________

Все мы смотрим на календарь и видим, как время неумолимо подбирается к Новому году. Засим предлагаю вам, писатели, заняться полезным делом. То бишь написать фик на заданную тему. А тема проста - Рождество и Новый год! Ограничений в жанрах нет, пишите то, к чему располагает душа и праздники. Самый высокий рейтинг - Т. Любые пейринги, три ветки сериала.
Работа должна быть оформлена стандартным образом, шапка и сам текст. За нарушения в оформлении работы будут сниматься с конкурса, поэтому, пожалуйста, пример шапки берем в разделе с Правилами оформления.
Размещаете работы в разделе Литературный конкурс, каждый автор свою работу. Ну, и самые лучшие судьи, это читатели.
Прием работ будет длиться до 15 декабря, голосование - до 24 декабря. 25 декабря будем знать победителей.
Голосование состоится по 10-бальной системе, свои оценки вы можете обосновывать, но это только по вашему желанию.
Удачи!


_________________________________________

Итак, если есть желающие, давайте попробуем.
Челлендж № 1.
Тема: Пропущенная сцена любого выбранного вами эпизода любого из трех шоу. В вашем распоряжении ЗВ-1, ЗВА и ЗВВ.
Условия: Любой жанр, кроме слэша, рейтинг до R. Размер - от 5 до 7 страниц Word. Работы принимаю до пятницы, 19 ноября, в личку, либо с ссылкой на обменник, где лежит ваш файл, либо прямым текстом, либо через скайп (где отловите) до 19.00. В 20.00 стартует голосование. Ориентируйтесь по времени сайта.



_______________________________________________

Дамы и господа!
В разделе создан подраздел под названием Архив. Его назначение простое - туда будут сносится старые незаконченные, неправильно оформленные темы.
Если вы автор большого фика, но уже два месяца с момента последней главы (части) не отмечались, тема закрывается тему и переносится в Архив. К вам возвращается муза, хотите продолжать, пишите в ЛС, чтобы восстановить тему.
Что касается неправильно оформленных тем и тех, где не были учтены многократные замечания модератора, тоже самое. Тема будет закрыта и отправлена в архив, с пожеланиями в ЛС.
В Архиве вы можете только читать, но не отписываться.


_____________________________________



Я фея. Могу фейнуть, а могу и нафуячить...
Награды: 100  
Кэтрин_Беккет Дата: Вторник, 08 Октября 2013, 16:24 | Сообщение # 5
Страж гуманитарных знаний
Группа: Администратор
Сообщений: 2607
Репутация: 1266
Статус: где-то там
Итак, дорогие мои, расскажу вам про несколько жутко узких, но важных моментов фикрайтерства. О них наверняка уже сто раз рассказано-пересказано, но то ли уважаемым авторам лень изучать мат.часть, то ли просто они ее не понимают. С первым поделать ничего нельзя, а вот для второго случая как раз и создана эта заметка.
= # =
Итак, многих авторов пугает страшное слово «Диклеймер» в шапках фиков.
Благодаря разного рода законам, защищающим авторские права в интернете, данный пункт обязателен в шапках любых фан-творений на многих форумах. Но, как оказалось, многие не понимают, что означает загадочная фраза «отказ от прав».
Пришло время раскрыть страшную тайну: на самом деле фикрайтер, артер или виддер имеют весьма ограниченные авторские права на свои творения. Они могут запретить копировать/переводить/озвучивать их без спроса и указания автора, да и в общем-то все. Зато администратор или не дай бог правообладатель франшизы может усомниться в том, что сие творение создано чисто для развлечения, а не для получения прибыли. Чтобы отбросить все сомнения и пишется отказ от прав. Проще говоря: создай ты в своем фанфике хоть миллиард оригинальных персонажей и технологий, если все это будет происходить в антураже франшизы, твое творение тебе не принадлежит. Ты можешь лишь опубликовать его для бесплатного доступа.
Диклеймеры бывают разными. Все зависит от выдумки автора.
Вот несколько, распространенных в нашем фандоме:
Цитата
«Врата не открывал, рейфов не будил, на «Судьбе» не летал» и т.п.

Цитата
«Just for love, not profit»
- трогательно и по существу.
Цитата
«Что не мое, то не мое»
и т.д. и т.п.
= # =
В творческом процессе есть страшный зверь «Обоснуй», который тесно связан с такими терминами, как «Вканонность» и «Вхарактерность». Именно так эти термины и пишутся.
Если у вас в шапке не написано «АУ», значить позаботьтесь о том, чтобы все до мелочей было вканонно, а персонажи - вхарактерны.

«Вканонность» касается соответствия технологий, антуража и прочих технических деталей канону.
Примеры
- Вы не можете заставить циркулировать 92х вагонный грузовой состав между Атлантидой и КЗВ через врата. Ну, не влезет он просто-напросто!
- «Дедал» не может перемещаться через врата по той же причине.
- И, уж простите, вы не можете приделать варп-двигатель к Судьбе.
Хотя, ладно, при желании и должном обоснуе (см. ниже) первое можно сделать.

«Вхарактерность» касается соответствию характеров и биографий персонажей канону.
Примеры
- Даниэль Джексон не может разбираться в гипердвигателях.
- Ваш Джон Шеппард не может быть вознесшимся без указания «АУ» или каких-то вариантов вроде «Ancient!John-verse» или «Вознесшийся!Джон» в шапке.
- Ваш Родни не может быть рейфом без подобных указаний тоже.
- Ну, это наиболее заметные случаи. Есть и другие, более спорные. Из разряда: «может ли Карсон умышленно зарезать пациента» и т.д.

А теперь вернемся к самому страшному зверю – Обосную.
Обоснуй должен быть даже в самой суровой АУшке и безбашенном кроссовере. Обоснуй – объяснение тому, почему творится что-то неканонное, а персонажи ведут себя невхарактерно.
Примеры
- Помните пример с поездом, КЗВ и Атлантидой? Как вы понимаете, этот момент можно обосновать с помощью связки «КЗВ перестроили - врата Атлантиды вынесли на какой-то пирс - проложили рельсы со шпалами».
- Вариант с вознесшимся Джоном тоже можно обосновать просто конструкцией – «Скрывался».

Обоснуй всегда требуется от кроссоверов. Есть вселенные, которые скроссоверить можно с минимальным обоснуем. Это такие, которые разворачиваются в ином поле деятельности, нежели деятельность КЗВ.
Примеры
- Можете себя свободно чувствовать, если захотите устроить семейный сбор Беккеттов и обнаружите на вечеринке кроме Карсона еще Сэма Беккетта из Квантового скачка и напарницу писателя Ричарда Касла – Кейт.
- Можете быть уверены, Дилан Вейр из Primeval: New World и наша Элизабет, с большой вероятностью родственницы.
Вообще скроссоверить какое-то мыло или криминальный сериал с научной фантастикой весьма просто и легко с точки зрения обоснуя.
Сложнее приходится с научной фантастикой и фентези.

Если в другую вселенную попадает только персонаж, то сойдет и «попаданский» обоснуй.
Пример
- Волею случая Майкл уснул в клетке на Атлантиде, а проснулся Коммандером Такером на Энтерпрайзе.
С фентези приходится делать более витиеватые обоснуи.
Пример
Раш оказался Румпельштицхеном. Сразу становится интересно – а чего это Раш не использует магию для решения проблем? Как вообще это выяснилось?

Если вы решили перенести какие-то технологии из одной вселенной в другую, тогда вам придется изучить всю матчасть, какая есть по технологиям обеих вселенных, чтобы люди знающие не фейспалмили над вами.
Пример
- «Энтерпрайз-Д» никогда не будет скоростнее «Дедала», потому что в самом Стар Треке говорится, что на 1,7 млн световых лет на максимальной скорости ему потребуется более 300 лет, а «Дедал», как мы знаем за две недели покрывает 3 млн световых лет.
Но чаще всего хочется видеть обоснуй, когда наши любимые авторы пишут про русских в проекте, изобретения, которые наши решили присвоить себе и т.д. и т.п.

Главное правило хорошего фика - годный обоснуй. Главное правило годного обоснуя – знание матчасти и подводных камней канона, например, таких: «Американцы контролируют КЗВ и все крутые технологии. Технологиями делятся неохотно, а если и делают это, то следят за их использованием, будто у них конфету изо рта вырвали», и правдоподобность.
Пример
На мой взгляд, наиболее правдоподобным объяснением тому, почему Атлантида вернулась в Пегас будет «Ее угнали идейные члены экспедиции во главе с Джоном Шеппардом», а не «МНК подумал и дал добро».

Обоснуй может быть не только объяснительным.
Пример
Если у вас в шапке написано Джон Шеппард – кот МакКея, то кот, которого вы описываете в тексте, должен не только носить это имя, но и вести себя так же: собрать гоп-стоп команду, пользоваться успехом у прекрасной половины кошачьего и человеческого населения планеты и т.д. и т.п.

Если вы пишете в жанре «Missing scene» или даже продолжаете канон, то должны иметь обоснуй к каждому слову, что говорит канонный персонаж, и к каждому его действию тоже. И, да, вканонность и вхарактреность должны быть не близки к идеалу, а идеальными.
Пример
Илай решил покончить жизнь самоубийством и выбросился в шлюз в вашем фике, продолжающем ЗВВ 2х20? Вы должны будете объяснить: почему не застрелился/отравился, в каком месте он нашел шлюз и энергию, чтобы его открыть, и почему не починил камеру стазиса.


Награды: 113  
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Форма входа

МИНИ-ЧАТ:)