Виктор Гарбер, Фрэнч Стюарт - приглашенные звезды «Вселенной» - 19 Сентября 2010, 13:47
Полное или частичное копирование материала без указания ссылки на atlantis-tv.ru запрещено!
Всего комментариев: 38
Iron2k
24 Сентября 2010, 19:46
(Материал)
Возвращаясь к теме ТВ3, если не ошибаюсь я у них такое слышал. Мне очень 'нравилось' когда говорили "команда три в один прибыла" вместо ЗэВэ 1. Ухо резало жесть. И ещё где то гуаудов называли гольдами меня аж всего переворачивало!
Мартуф, ппкс!
Айрон2000, понимаешь, такие жуткие ляпы студия "инис" (фирма, переводящая и озвучивающая сг для тв3) допустить КАТЕГОРИЧЕСКИ не могла, да у них куча косяков и произвольностей, НО с названием "гоаулдов" и названием отряда у них НИКОГДА проблем не было и быть не могло, т.к. они работают над переводом сг уже добрый десяток лет. Ты явно что-то путаешь, видимо, смотрел какой-то левый перевод и этот левак у тебя почему-то ассоциируется с тв3.
Айрон2000, понимаешь, такие жуткие ляпы студия "инис" (фирма, переводящая и озвучивающая сг для тв3) допустить КАТЕГОРИЧЕСКИ не могла, да у них куча косяков и произвольностей, НО с названием "гоаулдов" и названием отряда у них НИКОГДА проблем не было и быть не могло, т.к. они работают над переводом сг уже добрый десяток лет. Ты явно что-то путаешь, видимо, смотрел какой-то левый перевод и этот левак у тебя почему-то ассоциируется с тв3.
Да, господа, как всегда жжёте про озвучки и переводы...
Бесплатный совет: езжайте-ка вы в США, там никто вам не помешает слушать слабенькие голоски американских актёров, раз они вам так нравятся, и вы уверены, что лучше всех знаете, как переводить разговорный английский
Бесплатный совет: езжайте-ка вы в США, там никто вам не помешает слушать слабенькие голоски американских актёров, раз они вам так нравятся, и вы уверены, что лучше всех знаете, как переводить разговорный английский
Как бы Лангару на постигла учать двух планет с наквадрией
Ребят, давайте разделим понятия "перевод" и "озвучка". С первым у лоста проблем никаких, в отличие от тв-3 и это факт, а вот со вторым, уровень примерно одинаковый, ну нет у нас в стране нормальной профессиональной озвучки сериалов, даже идущие в кино раскрученные амер. блокбастеры при озвучке известными русскими актерами иногда поражают нижайшим уровнем и совершенным несовпадением эмоций и интонаций с оригиналом. Что уж говорить про сериалы...
Перевод ТВ3 - дрянь. Перевод, которым пользуются lostfilm, хотя бы сделан человеком который знает язык. Не важно какой даже. Студия "Инис" должна быть сожжена до фундамента.
у всех есть косяки, например star sistem - это звёздная система, а Лост переводят как Солнечная система, а 1001 вообще как система солнц, а Солнце - это название звезды и Солнечная система - это только наша звезда и планеты вокруг нее, а ведь когда это говорится в сериале имеется ввиду целая галактика.
Star system - это именно что звезда, вокруг которой крутится всякая фигня. В каком-то смысле можно назвать другие звёзды солнцами, а другие спутники лунами. Это всё бедность русского языка на такие термины сказывается.
>Многозначность и многомерность понятий и терминов никак не может считаться скудностью и бедностью языка
Ещё как может. Но я говорю конкретно о проблеме смешения в русском языке того, что в английском, скажем называют Sun и Sol, Moon и Luna. В русском языке они превращаются в Солнце и Луну соответственно. Конкретно эта проблема в русском языке существует и печалит меня.
Sol и Luna - латынь, а не англ., давай не будем учитывать заимствованные слова, это некорректно по отношению к языку с точки зрения определения его скудности или богатства. У нас тоже солнце называют и "солью" и "гелиосом", а "луну" "фебом", "дианой" и т.д.
Но именно в русском есть наши же, родные или давным давно обрусевшие слова-синонимы для солнца и луны - "звезда", "светило", "упек", "глаз" (солнце), а также "спутник", "серп", "месяц", "диск" (луна). Это я привел, так, что вспомнил не думая, если подумать, то можно ещё по 3-5 вариантов для каждого из этих двух слов найти. В английском ты этого НИКОГДА не сможешь сделать, т.к. как раз их язык скуден.
Но именно в русском есть наши же, родные или давным давно обрусевшие слова-синонимы для солнца и луны - "звезда", "светило", "упек", "глаз" (солнце), а также "спутник", "серп", "месяц", "диск" (луна). Это я привел, так, что вспомнил не думая, если подумать, то можно ещё по 3-5 вариантов для каждого из этих двух слов найти. В английском ты этого НИКОГДА не сможешь сделать, т.к. как раз их язык скуден.
Одна нивинная фраза сказанная человеком случайно раззажет третью мировую войну...
Quote
Лангара идеально вплетена в мифологию «Вселенной», так как богата редким и очень ценным минералом - наквадрией – крайне нестабильным источником энергии, который, как известно, и позволил будущей команде «Судьбы» набрать девятый шеврон и попасть на корабль с планеты типа Икар
Получается что Земляне захотят заключить договор с Лангарцами, чтобы воспользоваться их наквадриевыми залежами для установки связи с Судьбой... видимо других планет не нашли.....
Не, решили не искать а позаимствовать у друзей планетку(а то и солнечную систему). Ведь зачем тратить ресурсы на поиски когда планета с наквадрией под носом!
Хотелось-бы что-бы этого не произошло! Иначе без подкрепления нашим там будет туго!
Да ну... Раааньше... На много раньше... Ведь если англ версия будет 29 то русская будет в промежуток от 30 до 2(30 снет. - 2 октьбр.)...
да, сначала появляется перевод от 1001 а потом от Lost-a. Они 3 дня на это в среднем тратили.
Мне чисто интересно что ты там забыл? Если вообще ты на судьбе а не на своей планете!
МИНИ-ЧАТ:)
|
ГОЛОСОВАНИЕ
|
ON-LINE
Онлайн всего: 31 Гостей: 31 Пользователей: 0
|
Форма входа
|
Новые сообщения на форуме
|
|