13:21
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Тень, Кэтрин_Беккет  
То, что меня убивает...
Lady_Di Дата: Пятница, 07 Февраля 2014, 11:31 | Сообщение # 16
В основном составе
Группа: Свои
Сообщений: 1173
Репутация: 1370
Замечания: 0%
Статус: где-то там
О... Боже Мой! Народ, Вы что творите?
Никого не смущает, что объем комментариев уже давно превысил объем исходного текста? Притом, что большинство комментариев - бессмысленный треп ни о чем.
Итак, я просвещу основные моменты, и надеюсь на то, что за моим постом не последует 100500 постов обсуждений того, насколько не прав автор.

1. Это перевод, я к тексту не имею отношения, ибо не изменяла его содержания!

2. Жанр текста: точка зрения конкретного героя. Она не обязательно должна совпадать с точкой зрения читателей, ибо у каждого, как говориться, свои тараканы в голове. Никто из нас не был на месте МакКея, никто из нас не может знать, какого ему было.

3. Причинно-следственные связи устанавливал автор, не я. Если вы их не видите, то, скорее всего, смесь ангста и POV не для вас.

профи, спасибо за визит! Как видите, угол зрения на одно и то же событие у каждого свой. В данном случае это мнение доктора МакКея. Притом, что опухоль это создана Древним устройством и помещена в человеческое тело. Что само по себе может исключить возможность активации радиоволнами.

За сим дебаты объявляю закрытыми! Ибо они грозят стать рассадником флуда.
Награды: 63  
Тень Дата: Суббота, 08 Февраля 2014, 04:29 | Сообщение # 17
Без души
Группа: Модераторы
Сообщений: 1949
Репутация: 949
Замечания: 0%
Статус: где-то там
hyper, о героях, сериалах, ситуациях, мотивах можно написать автору текста. Переводчик, что логично, переводит. И ни коем образом не влияет на мышление персонажей фанфика.

Lady_Di, кучу лишних комментов я удалила.
Перевод удался. Давно ничего по Атлантиде не читала,поэтому получила огромное удовольствие.

Теперь сама покритикую.
На мой взгляд, если честно, здесь сам фик не выигрышный. Очень простой и отрывистый, с грубоватой стилистикой. И вот эту самую стилистику сгладить не получилось.
Конструкции получились очень тяжеловесные.
В таких вопросах, конечно, каждому свое. Но не нужно гнаться за абсолютной точностью передачи мысли. Приоритет у образности и восприятия. Лучше где-то поиграть семантикой и ассоциациями, где-то опустить пару уточнений, зато полностью подогнать стилистику под наш язык.

Вот, собственно, сразу же пример.

Цитата Lady_Di ()
Вот только истинность этих утверждений я познал лишь в то воскресенье.


Громоздкие "истинность", "утверждений", "познал", при этом на небольшое предложение еще и приходятся два синонима "только" и "лишь".

"Но узнать, правда ли это, я смог лишь в то воскресенье. "
К примеру. И еще с десяток других вариантов.

Цитата Lady_Di ()
Тогда еще я не знал о том, что ровно неделю спустя я приеду в Глазго, чтобы сообщить его матери о том, что


что-чтобы-что

Первое "что" можно выкинуть, использовав двоеточие. Тогда я еще ("тогда" и "еще" не рекомендуется ставить друг за другом, хоть чем-нибудь небольшим, но нужно разбивать) не знал: ровно через неделю (или просто "неделю спустя") я приеду в Глазго и сообщу его матери....

Цитата Lady_Di ()
Если б только


"ы" потерялась. Без нее грубо получается.

Цитата Lady_Di ()
И я предал его в угоду личным интересам.


тут по смыслу более подойдет "по собственной прихоти".

Вот как-то так. Не хватает тексту еще чуть-чуть шлифовки.
Хотя и так получилось очень здорово.
Спасибо!
Надеюсь, не очень задела замечаниями. Если что, извиняюсь и коммент удалю.


Неуравновешенный гений с параноидальными и психопатическими наклонностями. © amallie
Награды: 92  
Lady_Di Дата: Суббота, 08 Февраля 2014, 12:18 | Сообщение # 18
В основном составе
Группа: Свои
Сообщений: 1173
Репутация: 1370
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Тень, спасибо за наведенный порядок!
Цитата Тень ()
Перевод удался.

Спасибо!
Цитата Тень ()
На мой взгляд, если честно, здесь сам фик не выигрышный. Очень простой и отрывистый, с грубоватой стилистикой.

По количеству условных наклонений и тому, что сам автор никак не мог определиться со временем повествования, я и сама это поняла, но прежде всего меня заинтересовала идея. Плюс, конечно же то, что по прочтении у меня фактически не осталось темных пятен в понимании смысла, что для меня важно при переводе.
Цитата Тень ()
И вот эту самую стилистику сгладить не получилось.

На этом поприще, к сожалению, у меня нет практики. Перевожу, чтобы не забывать язык. А еще весьма странно у меня выходит: вроде сама все прекрасно понимаю, а как дело доходит до письменного перевода, обязательно то синоним из головы вылетит, то никак не могу сообразить, как перестроить конструкцию на читабельный русский лад.
Цитата Тень ()
Но не нужно гнаться за абсолютной точностью передачи мысли.

Я знаю эту фишку и пытаюсь избежать дословности, но иногда страшновато добавлять что-то свое, или выкидывать авторское. Наверное, опять-таки же потому, что нет опыта.
Цитата Тень ()
Хотя и так получилось очень здорово.
Спасибо!

Вам большое спасибо! Замечания обязательно учту (среди них нашлись те самые сбежавшие синонимические замены и упрощенные конструкции) и подправлю текст!
Награды: 63  
Кэтрин_Беккет Дата: Воскресенье, 09 Февраля 2014, 12:05 | Сообщение # 19
Страж гуманитарных знаний
Группа: Администратор
Сообщений: 2607
Репутация: 1266
Статус: где-то там
Мой любимый фик! Спасибо за перевод!


Награды: 113  
Lady_Di Дата: Воскресенье, 09 Февраля 2014, 13:24 | Сообщение # 20
В основном составе
Группа: Свои
Сообщений: 1173
Репутация: 1370
Замечания: 0%
Статус: где-то там
Кэтрин_Беккет, спасибо!
Награды: 63  
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Форма входа

МИНИ-ЧАТ:)